Localization is a comprehensive process during which the cultural, non-textual and linguistic elements of a product or service are adjusted to a given country’s market. In the age of universal globalisation, the significance of localization cannot be denied. Our linguistic experts are able to ensure contemporary language usage as well as compliance to the various aspects and nuances of a specific culture. Localization is crucial when introducing a product to a foreign market and is often considered to be one of the main factors in ensuring the profitability and growth of a company, by forming a dialogue with local consumers in a manner they’re accustomed to. A Website is the face of almost every international company. To work in another country’s market successfully, it is not enough to simply translate the text – it becomes necessary to adjust the measurement units, time and date, and to format the design in line with local traditions. — Design adjustment Software and apps must be adjusted to the expectations and customs of local markets in order to make their usage more convenient. When localizing applications and software, special attention must be paid to the accurate transformation of currencies, time, units, address formats and other aspects, as well as the design. — Design adjustment In order for audiovisual content to be accessible for everybody, we use transcription or subtitling. For this process, using localization is crucial upon beginning the translation – if subtitles aren’t localised, it will be more difficult to edit them later on. — Content adjustment of transcript and subtitles Any blog post, media publication, booklet or other form of marketing content has a specific purpose, e.g., to attract new clients or to increase home page visits. To achieve this goal, marketing content must be personalised, something which can be achieved with localization. — Design adjustment Our approach to localization adheres to a specific system where each step is carried out by independent suppliers, greatly minimising the risk of any type of errors in the final product. Our strength lies not only in a professional team, but also in technological support of the highest level. This means automation of various tasks, which in turn means a significantly more efficient workflow, all while maintaining an excellent level of quality. Special attention is paid to quality control, during which we use various tools and software that can point out mistakes that may escape the human eye. We evaluate project volume, determine the profile of the target audience, evaluate existing resources and agree upon a deadline for the completion of the project beforehand. Different cultures have different communication styles and lifestyles. Two separate cultures can have vastly different ways of inviting people to visit their company’s homepage or to make a purchase. Because of these factors, localization allows for the adjustment of content to a goal set by you, regardless of culture or region. In order for content to be easy to read and understand after it’s been translated and localised, it is necessary to pay special attention to its layout and design. For example, Arabic and other Semitic alphabets are written and read from the right side to the left, which needs to be taken into account. Dates, addresses and phone numbers are structured differently in other countries, things which are not always given the attention they deserve. These are taken care of during the localization process. There are approximately 180 currencies in the world and multiple measurement unit systems. For example, for the majority of UK citizens, metres and kilograms will mean next to nothing, while in the USA, the Euro is little known. This is why during the localization process both unit systems and currencies are adjusted accordingly. We’re always ready to answer your questions. Here are some of the most common ones we get asked. If you can’t find the answer to your question, don’t hesitate to contact us. Why is localization necessary?
Content becomes easy to understand for a relevant culture
The chance to address a specific target audience
Content adjustment to local laws and regulations
Content adjustment to SEO guidelines
Website localization
— Text (numbers, units, style) adjustment
— Adjusting the visual content
— Text adjustment to the SEO needs of the local market Software and App localization
— Content adjustment Multimedia localization
— Adjustment of subtitle design
— Adjustment of visual elements, if necessary Localization of marketing content
— Content adjustment
— Text adjustment with regard to SEO requirements Why choose Linearis for your localization needs
Localization workflow management
Localization process automation
Quality control
Preparation process
Key elements of localization
Content adjustment for specific goals
Adjustment of design and layout
Use of corresponding formats
Conversion of currencies and units
Frequently asked questions
Want to find out more?
- Solutions
- Technology
Machine Translation & Post-editing
The opportunity to translate large volumes of text while ensuring high quality of translation
Remote Simultaneous Interpretation
Remote Simultaneous Interpretation (RSI) for multilingual online and on-site events
- Industries
- Blog
- About
- Contact
- EN