При сравнении цен может возникнуть соблазн выбрать самую низкую ставку. Однако важно быть внимательными и убедиться, что вы сравниваете аналогичные услуги. Не обманывайтесь более низкой ставкой, которая может не предусматривать такие важные услуги, как редактирование и корректура. Всегда уточняйте, что входит в цену, чтобы сделать точное сравнение. Цены на переводческие услуги могут варьироваться в зависимости от типа переводимого контента. Ставка за слово: обычно оплата производится за каждое слово, поскольку это считается наиболее справедливым подходом в переводческой отрасли. Принято считать, что одну страницу составляет 250 слов. Ставка за символ: оплата за символ, включая пробелы, также является одним из вариантов; в таком случае страницей считается 1 800 символов. Часовая ставка: этот подход применим для таких задач, как обновление или редактура ранее переведённого текста, или для работы, где трудно оценить количество слов или символов. Ставка за страницу: при работе с документами, которые трудно оценить с точки зрения количества слов, например, судебные документы, IEP, PDF-файлы медицинские карты, а также документы, требующие обширной подготовки файлов, часто необходимо взимать плату на основе тарифа за страницу. Фиксированная ставка: ценообразование по фиксированной ставке – это нечастая форма расчёта, при которой вам выставляется счёт на фиксированную сумму за весь проект. Этот подход не предусматривает разбивки расходов, что делает его подходящим для нетипичных заданий, где определение размера документа является сложной задачей. Минимальная плата: при заказе проектов объёмом 125 слов или меньше рассчитывайте на минимальную плату, равную стоимости 125 слов. Мы рассчитываем предполагаемое время сдачи на основе различных факторов, таких как количество слов, сложность текста, языковая комбинация, формат файла и занятость нашей команды. Если предполагаемое время сдачи вам не подходит, не волнуйтесь! Просто свяжитесь с руководителем проекта, и мы вместе рассмотрим другие варианты. Мы хотим убедиться в том, что наши услуги отвечают вашим потребностям! При составлении сметы на перевод мы ищем способы сэкономить ваши деньги, выявляя любые повторяющиеся фразы или межфайловые повторы в ваших документах. Мы стараемся не взимать плату за перевод одного и того же предложения более одного раза. Мы также используем память переводов, которая позволяет нам перерабатывать переводы для повторного текста и межфайловых повторов. Такой подход может привести к существенной экономии средств для ваших потребностей в переводе. Кроме того, использование памяти переводов позволяет повысить общее качество переводов, обеспечивая стройность формулировок и терминологии. Важно отметить, что этот метод применим только к редактируемым форматам файлов. Если вы хотите увеличить экономию и оптимизировать процесс перевода, важно наладить долгосрочное партнёрство с Linearis. Работая с одним и тем же поставщиком услуг в течение длительного времени, вы накапливаете обширную базу данных памяти переводов, которую можно использовать для ускорения процесса перевода и сокращения затрат. Кроме того, отправка сразу всего контента поставщику позволяет выявить повторы, в том числе межфайловые, что ещё больше снижает общую стоимость перевода. Налог на добавленную стоимость, или НДС, – это вид потребительского налога, который взимается при продаже товаров и услуг. Стандартная ставка НДС может отличаться в зависимости от учреждения, выставляющего счета от имени Linearis. НДС взимается со всех физических и юридических лиц, приобретающих налогооблагаемые товары или услуги Linearis вне зависимости от статуса резидента или нерезидента. Это также относится к иностранным предприятиям, которые предлагают товары или услуги в пределах полномочий по выставлению счетов в Linearis. Убедитесь, что сравниваемые вами сметы относятся к аналогичным услугам.
Если вы не смогли найти ответ или у вас возникли дополнительные вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нашей командой.