Skip links

Локализация веб-сайтов и приложений

Локализация – это адаптация контента к культурным особенностям и традициям носителей целевого языка с использованием новейших технологий.

Зачем нужна локализация

Локализация – это комплексный процесс, в котором культурные, нетекстовые и лингвистические элементы продукта или услуги адаптируются к особенностям определенной страны. В век глобализации локализация имеет важное значение. Наши специалисты в области лингвистики обеспечивают соответствие перевода культурным особенностям носителей целевого языка.

Локализация (адаптация материалов к особенностям определенной культуры) имеет решающее значение для презентации продукта на зарубежном рынке, привлечения местных потребителей, установления контактов с ними.

Улучшает восприятие контента представителями соответствующей культуры.

Помогает привлечь внимание целевой аудитории.

Позволяет адаптировать текст к местным законам и нормам.

Даёт возможность применить рекомендации по SEO.

Локализация веб-сайтов

Веб-сайт – это лицо компании. Чтобы успешно работать на рынке другой страны, недостаточно просто перевести текст. Необходимо также адаптировать единицы измерения, время и даты и изменить дизайн веб-сайта в соответствии с местными традициями.

— Изменение дизайна.
— Адаптация текста (чисел, единиц измерения, стиля).
— Изменение визуального контента.
— Адаптация текста к условиям местного рынка с учетом требований SEO.

Локализация ПО и приложений

При локализации программного обеспечения и приложений происходит их адаптация к условиям определенной страны, повышение удобства их использования в этой стране. При локализации приложений и программного обеспечения особое внимание уделяется точности конвертации валют, отображения времени, единиц измерения, форматов адресов, также дизайну и другим аспектам.

— Изменение дизайна.
— Адаптация контента.

Мультимедийная локализация

Чтобы аудиовизуальный контент был понятен всем пользователям, мы используем транскрипцию или субтитрирование. В этом процессе решающее значение имеет локализация перевода, так как редактирование субтитров – весьма сложный процесс.

— Адаптация транскрипции и субтитров.
— Адаптация оформления субтитров.
— Адаптация визуальных элементов.

Локализация для маркетинга

Каждый пост в блоге, публикация в СМИ, буклет или другая форма маркетинга имеет конкретную цель, например, привлечение новых клиентов или увеличение посещаемости веб-сайта. Для достижения этой цели маркетинговый контент должен быть ориентирован на определённую целевую аудиторию, что достигается путём локализации.

— Изменение дизайна.
— Адаптация контента.
— Адаптация текста с учётом требований SEO.

Почему локализацию контента следует доверить Linearis

Управление процессом локализации

Наш подход к процессу локализации основан на особой системе: каждый этап этого процесса выполняется независимым специалистом, что значительно снижает риск возникновения разного рода ошибок в конечном продукте.

Автоматизация процесса локализации

Наш потенциал заключается не только в профессиональной команде, но и в технологическом оснащении высочайшего уровня. Технологии помогают автоматизировать выполнение различных задач, повысить эффективность процессов при сохранении высокого качества работы.

Контроль качества

Для управления качеством мы используем различные инструменты и программы, выявляющие ошибки, которые человеческий глаз может не заметить.

Процесс подготовки

Мы определяем объём проекта, профиль целевой аудитории, оцениваем имеющиеся ресурсы и заранее согласовываем сроки завершения проекта.

Ключевые элементы локализации

Часто задаваемые вопросы

Мы всегда готовы прийти вам на помощь. Вот некоторые из наиболее часто задаваемых нам вопросов. Если вам не удаётся найти ответ, не стесняйтесь связаться с нами.

Во время локализации происходит адаптация контента по множеству аспектов, не учтённых во время перевода. Процесс локализации, помимо прочего, включает конвертацию валют, единиц измерения, изменение написания дат, телефонных номеров, других элементов контента. В результате контент становится более ориентированным на определённую целевую аудиторию и эффективнее выполняет поставленные вами задачи.

Процесс локализации состоит из множества этапов, каждый из которых требует определённых действий. На первом этапе мы определяем задачу, на втором – оцениваем контент и ресурсы, а также выполняем другие подготовительные работы. Третий этап – локализация, включающая в себя адаптацию контента, дизайна и других элементов. После локализации контента проводится его тестирование. Руководитель проекта внимательно следит за каждым этапом, обеспечивая безупречный результат.

Проекты по локализации могут значительно различаться, поэтому наши сотрудники должны сначала оценить проект по ряду аспектов. Если у вас возникли вопросы, обращайтесь к нам по эл. почте info@linearis.io или по телефону + 371 672 77260. Мы сообщим точные цены и сроки выполнения вашего заказа.

Специалисты Linearis, выполняющие локализацию, используют инновационные технологии, что позволяет сократить расходы и время выполнения работы – без ущерба качеству перевода и целостности бренда.

Хотите узнать больше?

Свяжитесь с нами