Локализация – это комплексный процесс, в котором культурные, нетекстовые и лингвистические элементы продукта или услуги адаптируются к особенностям определенной страны. В век глобализации локализация имеет важное значение. Наши специалисты в области лингвистики обеспечивают соответствие перевода культурным особенностям носителей целевого языка. Локализация (адаптация материалов к особенностям определенной культуры) имеет решающее значение для презентации продукта на зарубежном рынке, привлечения местных потребителей, установления контактов с ними. Веб-сайт – это лицо компании. Чтобы успешно работать на рынке другой страны, недостаточно просто перевести текст. Необходимо также адаптировать единицы измерения, время и даты и изменить дизайн веб-сайта в соответствии с местными традициями. — Изменение дизайна. При локализации программного обеспечения и приложений происходит их адаптация к условиям определенной страны, повышение удобства их использования в этой стране. При локализации приложений и программного обеспечения особое внимание уделяется точности конвертации валют, отображения времени, единиц измерения, форматов адресов, также дизайну и другим аспектам. — Изменение дизайна. Чтобы аудиовизуальный контент был понятен всем пользователям, мы используем транскрипцию или субтитрирование. В этом процессе решающее значение имеет локализация перевода, так как редактирование субтитров – весьма сложный процесс. — Адаптация транскрипции и субтитров. Каждый пост в блоге, публикация в СМИ, буклет или другая форма маркетинга имеет конкретную цель, например, привлечение новых клиентов или увеличение посещаемости веб-сайта. Для достижения этой цели маркетинговый контент должен быть ориентирован на определённую целевую аудиторию, что достигается путём локализации. — Изменение дизайна. Наш подход к процессу локализации основан на особой системе: каждый этап этого процесса выполняется независимым специалистом, что значительно снижает риск возникновения разного рода ошибок в конечном продукте. Наш потенциал заключается не только в профессиональной команде, но и в технологическом оснащении высочайшего уровня. Технологии помогают автоматизировать выполнение различных задач, повысить эффективность процессов при сохранении высокого качества работы. Для управления качеством мы используем различные инструменты и программы, выявляющие ошибки, которые человеческий глаз может не заметить. Мы определяем объём проекта, профиль целевой аудитории, оцениваем имеющиеся ресурсы и заранее согласовываем сроки завершения проекта. Мы учитываем различия, особенности, стиль общения, традиции, характерные для представителей различных культур. Тексты, одинаковые по содержанию (например, с предложением посетить веб-сайт или совершить покупку), но предназначенные для представителей разных культур, должны различаться способом подачи информации. Достичь поставленной вами цели поможет локализация контента, учитывающая культурные особенности народа или региона. Наряду с переводом и локализацией важное значение для восприятия контента имеют макет и дизайн. Оформление текста зависит от языка. Например, при работе с текстами на арабском и других семитских языках необходимо учитывать, что слова и предложения пишутся и читаются справа налево. Форматы отображения дат, адресов, номеров телефонов различаются в зависимости от страны. Этим элементам не всегда уделяется должное внимание. О правильном их воспроизведении позаботятся специалисты по локализации. В мире существует около 180 валют и множество систем единиц измерения. Например, в Великобритании для измерения почти не используют метры и килограммы, а в США многим чужд евро. Поэтому в процессе локализации различные величины выражаются в системе единиц, принятой в соответствующей стране. Мы всегда готовы прийти вам на помощь. Вот некоторые из наиболее часто задаваемых нам вопросов. Если вам не удаётся найти ответ, не стесняйтесь связаться с нами. Зачем нужна локализация
Улучшает восприятие контента представителями соответствующей культуры.
Помогает привлечь внимание целевой аудитории.
Позволяет адаптировать текст к местным законам и нормам.
Даёт возможность применить рекомендации по SEO.
Локализация веб-сайтов
— Адаптация текста (чисел, единиц измерения, стиля).
— Изменение визуального контента.
— Адаптация текста к условиям местного рынка с учетом требований SEO. Локализация ПО и приложений
— Адаптация контента. Мультимедийная локализация
— Адаптация оформления субтитров.
— Адаптация визуальных элементов. Локализация для маркетинга
— Адаптация контента.
— Адаптация текста с учётом требований SEO. Почему локализацию контента следует доверить Linearis
Управление процессом локализации
Автоматизация процесса локализации
Контроль качества
Процесс подготовки
Ключевые элементы локализации
Адаптация контента к опредёленным целям
Адаптация дизайна и макета
Использование соответствующих форматов
Конвертирование валют и единиц измерения
Часто задаваемые вопросы
Хотите узнать больше?