При расшифровке аудио- или видеофайла запись преобразуется в письменный текст. Мы выполняем транскрибирование видео- и аудиофайлов различных форматов, а именно: презентаций, собраний, заседаний суда, телефонных разговоров со службой поддержки клиентов и т. д. При необходимости мы можем также перевести транскрибированный текст на нужный вам язык. Субтитры представляют собой воспроизводимый в нижней части экрана текст на языке оригинала или в переводе. Они позволяют зрителям, не владеющим исходным языком или имеющим нарушениям слуха, понять содержание фильма. Субтитры подразумевают ряд правил. Например, количество отображаемых на экране символов должно соответствовать оптимальной скорости чтения, а смена субтитров должна происходить синхронно со сменой кадра. Если вы проводите международную презентацию, слушателям раздаётся перевод её транскрипции, что позволяет аудитории ознакомиться с информацией, включённой в презентацию. — Транскрибирование аудиозаписи презентации, а также другой важной информации. Транскрибирование аудиозаписей собраний и судебных заседаний должно быть особенно точным. Linearis поручает эту работу переводчикам, специализирующимся в области права. — Транскрибирование аудиозаписей протоколов. Расшифровка записей телефонных разговоров может оказаться полезной в различных ситуациях. В каждом случае мы уделяем большое внимание качеству и точности транскрипции и перевода. — Транскрибирование записей звонков. В настоящее время видеофильм невозможно представить без субтитров, позволяющих широкой многоязычной аудитории понять его содержание. — Субтитрирование для звуковой дорожки. Нередко возникает необходимость транскрибировать аудиозапись выступления, чтобы сделать его понятным носителям других языков. Транскрибирование, а в последствии и перевод аудиозаписи поручаются переводчику, имеющему опыт и знания в соответствующей области. — Транскрибирование записи речи. Один их самых распространённых способов времяпрепровождения – просмотр всевозможных телепередач. Для привлечения наибольшей аудитории и передачи всех ярких моментов необходимо позаботиться о профессиональных субтитрах. — Субтитрирование выпусков телепередач. Субтитры необходимы и для кинофильмов. Профессионально выполненное субтитрирование позволяет понять их содержание людям, не знающим исходного языка или имеющим нарушения слуха. Субтитрирование фильмов – один из наиболее востребованных видов мультимедийного перевода. — Субтитрирование кинофильмов. В Linearis работают специалисты, имеющие опыт и знания в области мультимедийного перевода. Они проанализируют представленные материалы и предложат соответствующие решения. Компания Linearis, учреждённая в 2003 году, со дня основания прилагала максимальные усилия для накопления необходимого опыта и знаний, позволяющих обеспечивать безупречное качество услуг. Признанием этих усилий стали сертификаты качества ISO 9001 и ISO 17100, а также сертификат информационной безопасности ISO 27001. Мы готовы взяться за мультимедийный перевод в кратчайшие сроки вне зависимости от его сложности, если это потребуется. Мы используем новейшие, самые прогрессивные технологии в области перевода, позволяющие нам оказывать услуги высокого качества в кратчайшие сроки. 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 Мы всегда готовы прийти вам на помощь. Вот некоторые из наиболее часто задаваемых нам вопросов. Если вам не удаётся найти ответ, не стесняйтесь связаться с нами. В чём преимущества мультимедийного перевода
Перевод субтитров помогает понять содержание людям, не знающим исходного языка.
Содержание видеоматериала становится доступным людям с нарушением слуха.
Перевод позволяет людям, не знающим исходного языка, понять содержание видеоматериала.
Презентации
— Перевод транскрибированного текста на другие языки.
— Локализация транскрибированного текста. Транскрибирование аудиозаписей собраний и судебных заседаний
— Локализация транскрибированного текста.
— Перевод транскрибированного протокола. Записи звонков
— Локализация транскрипций записей звонков.
— Перевод транскрипций записей звонков. Видеоклипы
— Адаптация субтитров к оптимальной скорости чтения.
— Синхронизация субтитров с видеорядом. Записи речи
— Перевод транскрипции.
— Локализация транскрипции. Телепередачи
— Профессиональная синхронизация субтитров.
— Адаптация субтитров к оптимальной скорости чтения. Кинофильмы
— Синхронизация субтитров.
— Адаптация субтитров к оптимальной скорости чтения и корректировка других параметров, облегчающих чтение субтитров. Преимущества Linearis
Лучшие специалисты отрасли
Сертификаты
Умение решать сложные задачи
Новейшие технологии
Мультимедийный перевод: шаг за шагом
Шаг 1-й
Предоставление материалов (аудио-, видеофайлов)
Шаг 2-й
Подготовка материалов к переводу
Шаг 3-й
Перевод транскрипции или субтитров
Шаг 4-й
Привлечение редактора и корректора
Шаг 5-й
Внутренняя процедура контроля качества
Шаг 6-й
Сдача перевода
Часто задаваемые вопросы
Хотите узнать больше?