Вопреки общепринятому мнению, бюро переводов предлагают не только лингвистические услуги. В противном случае достаточно было бы поручить выполнение заказа одному переводчику, а не бюро переводов. Одна из основных функций бюро переводов – предоставление услуг по управлению проектами. Специалисты по локализации управляют рабочим процессом на всех его этапах, повышая ценность переведенного контента.
Должен ли руководитель переводческих проектов быть переводчиком?
Понятие «переводческий проект» включает в себя не только перевод текста. Управление переводческим проектом – это процесс, связанный с определением общих требований к проекту, необходимых ресурсов и навыков, а также с разработкой плана реализации проекта и его выполнением. После разработки плана следующим этапом становится определение участников проекта и руководство ими путем предоставления определенных заданий, передачи результатов определенным членам команды, контроля за выполнением заданий, а также путем управления всеми этапами проекта до его завершения. Не все хорошие переводчики могут быть хорошими руководителями переводческих проектов, и не все руководители переводческих проектов должны быть переводчиками. Руководитель проектов должен владеть навыками специалиста по обслуживанию клиентов, позволяющими обеспечивать успешное сотрудничество с клиентами. Руководитель проектов должен принимать правильные решения на всех этапах выполнения заказа. Успешность реализации проекта зависит не только от работы лингвистов, но и от участия клиента. Если клиент не просмотрел исходные материалы или не ответил в условленное время на вопросы, выполнение заказа может задержаться, что повлияет на график и бюджет. Руководители проектов должны знать, в какой момент следует обратиться к какой-либо из участвующих сторон, и позаботиться о том, чтобы каждый выполнил порученную работу. Кроме того, руководитель проектов должен применять творческий подход, мыслить независимо, проявлять терпение и эмпатию во избежание конфликтов в команде.
Ведение переговоров
Руководитель проектов анализирует переводческий проект и формирует подходящую команду для его реализации. На этом этапе навыки ведения переговоров требуются не только для согласования бюджета и сроков. Не менее важно выяснить истинные пожелания, цели клиента и способы, которыми он намерен их достичь. Содержит ли текст специальную терминологию, которую необходимо учитывать? Нужны ли инструменты SEO? Для какой аудитории предназначен контент? Ведение переговоров – это искусство, требующее внимания к деталям и умения находить компромиссы между участвующими сторонами.
Тайм-менеджмент
Планирование времени напрямую влияет на результат реализации проекта. Руководитель проектов заботится о том, чтобы все этапы проекта завершались в установленные сроки и не был превышен предусмотренный для проекта бюджет. Он дает лингвистам четкие и ясные указания относительно сроков и других аспектов проекта. Без такого контроля переводчики могут нарушить сроки или предоставить некачественную работу. Например, клиент указал, чтобы переводчик не использовал тексты, ранее опубликованные на веб-сайте, так как не удовлетворен их качеством. Руководитель проектов забыл передать переводчику это указание. Переводчик (усвоивший в процессе обучения в вузе, что следует использовать тексты, которые можно найти по ссылке) заглянул на веб-сайт клиента и перевел текст с использованием терминов и формулировок, которые не удовлетворяют клиента. Ведь… руководитель проектов не предоставил переводчику всю информацию.
Коммуникативные навыки
Способности к эффективному общению помогают руководителю проектов урегулировать различные связанные с проектом недоразумения, устранить неясности, непонимание, возникшие, например, по причине культурных различий. Руководитель проектов является своего рода мостом между переводчиками, редакторами, другими специалистами и клиентом, поэтому без хороших коммуникативных навыков ему не обойтись. Иной раз необходимо проявить чуткость, знать, что сказать и о чем умолчать, завоевать доверие, чтобы повысить ценность услуги и обеспечить продуктивный рабочий процесс. Руководитель проектов должен также решать различные проблемы, возникающие в ходе реализации проекта, и понимать, что они могут исходить от самых разных сторон. Иной раз у переводчика бывает неудачный день, или у клиента есть начальник, который трижды меняет задание или исправляет уже отправленные на перевод файлы. Разумеется, следует учитывать человеческий фактор, но руководитель проектов в определенные моменты должен проявить почти героические качества, чтобы не допустить сбоев в коммуникации, передаче информации, что может увеличить время реализации проекта, вызвать неточность в переводах.
Гибкость и открытость мышления
Гибкость также должна быть добавлена к миксу. Руководитель проектов должен принимать очередные изменения если не с улыбкой, то хотя бы с отзывчивостью и пониманием. Нередко клиент вносит исправления в последний момент, что может потребовать переделки некоторых фрагментов переводов и замены терминов. Если в этой ситуации руководитель проектов не проявит терпимости и понимания, то могут возникнуть проблемы как у клиентов, так и у лингвистов.
Умение формировать отношения
Руководитель проектов должен формировать долгосрочные отношения с клиентом, преодолевать языковые и культурные барьеры, завоевывать доверие клиента, уже получившего представление о руководителе проектов и о бюро в целом. И, конечно же, необходимо формировать отношения с переводчиками. У каждого переводчика есть руководитель проектов, с которым он сотрудничает наиболее охотно: выполняет все задания вовремя, работает более качественно и продуктивно, так как чувствует доброжелательное отношение и поддержку.
Знание технологий
Разве может руководитель проектов обойтись без знания технологий? Большое значение в реализации переводческих проектов имеет использование различных устройств, программного обеспечения и компьютерных систем. Поэтому руководитель проектов должен владеть технологиями перевода, управления проектами, инструментами CAT и различными платформами, ускоряющими процессы перевода. Прежде чем дать задание переводчику, руководитель проектов должен подготовить «портфель», включающий предназначенные для реализации проекта ресурсы, инструменты перевода, память переводов, словари, инструменты CAT, программное обеспечение и подробный бриф. Руководитель проектов должен также быть в курсе новинок отрасли, знать новейшие решения и тенденции в области локализации, инструменты и методы перевода, чтобы рекомендовать клиенту использование наиболее подходящих технологий для выполнения его заказа. Отрасль перевода и локализации, пережившая в последние десятилетия огромные изменения, продолжает столь же стремительно развиваться. Вместе с ней меняется и роль руководителя переводческих проектов. Искусственный интеллект (AI), автоматизация и все более изощренные системы перевода и управления проектами изменили прежние методы и специфику работы руководителей проектов. Но их роль, хотя и претерпевшая изменения, определенно не уменьшилась. Несмотря на звучавшие в недавнем прошлом прогнозы многих экспертов о том, что машины с AI заменят людей-руководителей проектов, случилось противоположное. Опытные и квалифицированные руководители переводческих проектов высоко ценятся и пользуются большим спросом. Мы, сотрудники Linearis, гордимся нашими руководителями проектов. Свяжитесь с нами, чтобы получить возможность сотрудничества с теми, кто входит в круг лучших профессионалов в отрасли!