Каждый организатор мероприятия желает, чтобы оно прошло гладко, чтобы участники и посетители чувствовали себя комфортно. Желая оказать помощь, мы предлагаем пять советов, которые пригодятся для проведения мероприятие с синхронным переводом. Синхронный перевод считается наиболее сложным видом устного перевода, но при этом одним из самых востребованных. Суть синхронного перевода в том, что он выполняется почти одновременно с речью на исходном языке. Этот вид перевода часто используется на конференциях и семинарах. Помещения для их проведения имеют оборудование для синхронного перевода: кабины для переводчиков, микрофоны, наушники и т.д.
1. Знаю, но не настолько хорошо
Наиболее распространенными иностранными языками, которыми владеют жители Латвии, являются английский и русский. Однако степень знания этих языков зависит от поколения. Так, молодежь плохо знает или вообще не знает русский язык. Далеко не все представители поколения X и поколения их родители хорошо владеют английским языком. К возрастной группе, которая знает оба языка, возможно, относятся миллениалы. Но слово «знает» вовсе не означает способности воспринимать и понимать устную речь на иностранном языке за несколько секунд. Следует учитывать и особенности восприятия: напечатанный текст на иностранном языке понять намного легче, ведь на помощь приходит зрение, распознающее слова по их написанию. Для понимания устной речи приходится полагаться только на слух. Синхронный перевод дает возможность участникам конференций, не знающим язык выступлений, слушать через наушники перевод на понятный им язык, понимать выступления без стресса и лишних усилий, чувствуя себя при этом уверенно и комфортно. Тем самым синхронный перевод способствует увеличению посещаемости мероприятий – ведь посетителям не приходится беспокоиться о том, что они не поймут оратора.
2. Планируйте заранее
Закажите перевод заранее, лучше всего – за месяц до мероприятия. Это позволит вам получить лучших переводчиков. Если вы запросите услугу непосредственное перед мероприятием, то лучшие переводчики, скорее всего, будут заняты. Особенно важно заказывать переводчиков заранее, если вам нужен тот, который специализируется в какой-либо узкой сфере. Заказав услугу в последний момент, вы, конечно, найдете переводчика (предложение довольно большое), но это определенно вызовет лишний стресс.
3. Приложение Interactio – простое и удобное
Отличным подспорьем в области перевода являются современные технологии, позволяющие обойтись без громоздкого, сложного и дорогостоящего оборудования. Вот современные технологии! Одной из таких инноваций является приложение Interactio, позволяющее слушать перевод в смартфоне через наушники. Для этого участники мероприятия должны заранее загрузить приложение Interactio в свой смартфон, а также взять с собой наушники. Использование приложения имеет ряд преимуществ. Оно не только позволяет слушать перевод выступлений на своем смартфоне через наушники, но и следить за ходом мероприятия удаленно. Для этого нужно лишь включить аудиостриминг мероприятия на своем смартфоне. Кроме того, приложение дает возможность организаторам мероприятия не беспокоиться о раздаче и сборе дорогостоящих наушников. Выгодно всем!
4. Стоимость синхронного перевода
В бюджете мероприятия следует обязательно учесть синхронный перевод – цены, которые назовут переводчики, а также стоимость технического оснащения. Нельзя забывать, что для синхронного перевода понадобятся два переводчика. Эта работа требует большого напряжения, поэтому переводчики сменяют друг друга каждые 20 минут. Устные переводчики обычно имеют почасовую оплату и сами устанавливают часовую ставку. Поэтому чем продолжительнее мероприятие, тем дороже будет стоить синхронный перевод. При использовании приложения Interactio затраты на техническое оснащение будут сравнительно ниже. Правда, придется оплатить присутствие на мероприятии технического специалиста по Interactio, который заботится о бесперебойной работе оснащения. И еще одно напоминание: если организуемое вами мероприятие включает в себя питание, учтите в количестве едоков переводчиков и представителей технической службы. Сытый человек работает и чувствует себя намного лучше!
5. Пришлите тексты переводчикам
Зная, насколько сложен синхронный перевод и сколько усилий он требует, пришлите переводчикам тексты выступлений заранее. Переводчики обязательно оценят это. Текст даст им возможность подготовиться – понять степень сложности текстов, стиль, выразительные средства ораторов, а также основные идеи выступлений.