Принято считать, что для наибольшего расположения человека к себе лучше обращаться к нему на его родном языке. Что лучше: попытаться говорить на языке самостоятельно или нанять переводчика, чтобы преодолеть этот пробел? Насколько буквально это стоит воспринимать и как правильнее интерпретировать для проведения успешных переговоров – знает не каждый. Linearis делится личным опытом на примере многочисленных встреч с иностранными партнёрами.
Лингва франка не панацея
Свободное владение по меньшей мере одним иностранным языком всегда считалось хорошим тоном. В особенности это касается английского языка, который уже традиционно является лингва франка. Но останется ли это неизменным и зависит ли от территории? Ответ на этот вопрос подскажет актуальная политическая и экономическая обстановка. Брексит. Несмотря на вызванные им опасения относительно будущего статуса английского языка в Европе, ожидается, что он продолжит использоваться как прежде – по меньшей мере до тех пор, пока Евросоюз не решит укрепить позиции какого-нибудь другого официального языка. Как вы понимаете, для такого перехода, скорее всего, потребовались бы годы. Тем не менее, переговоры с теми странами-участницами ЕС, которые и прежде неохотно признавали любой иностранный язык, на самом деле могут осложниться желанием представителей делового мира впредь придерживаться их родного языка. Если в рамках Евросоюза страны лишь начинают отдавать предпочтение своему языку и это перерастает в негласное правило, то за пределами ЕС таковое существует давно. Почему именно сейчас пришло время обратить на это особое внимание? Картина достаточно прозрачна. Наиболее привлекательные потенциальные партнёры сегодня – это страны, которые привычно считать экзотическими. Они остаются такими в понимании многих благодаря местному колориту: они хранят верность традициям, глубоко ценят и сохраняют собственную культуру и язык. В то же время эти государства простираются на больших территориях, они самодостаточны и продолжают развиваться несмотря на мировой кризис. Ведение переговоров с такими крупными игроками возможно только на их языке – в широком понимании сказанного.
Польза или ущерб для бизнеса?
На протяжении многих лет английский язык используется для коммуникации между иностранцами. Тем не менее, в совершенстве им владеют далеко не все представители деловых кругов. Да, это не значительно препятствует взаимопониманию, но заметно ограничивает в самостоятельном изложении мысли. Один из масштабных проектов компании Linearis невольно стал своего рода экспериментом о том, как предприниматели знакомят потенциальных партнёров со своей деятельностью на родном и иностранном языках. Во время многочисленных встреч я наблюдала за тем, как клиенты представляли свои компании на неродном для них английском языке, потому что верили, что владеют им в достаточной степени, чтобы без труда рассказать о своей деятельности. Казалось, что они весьма успешно справлялись с задачей – до тех пор, пока я не узнала, насколько интересные моменты их деятельности всегда оставались за языковым барьером. Вторая часть переговоров проводилась с участием переводчиков. Поскольку многие потенциальные партнёры, подобранные командой Linearis, были исключительно китайские компании, их представители почти не владели английским языком и осознавали значимость переводчика в представленных условиях. С первой же встречи было видно, что клиенты почувствовали себя гораздо увереннее и комфортнее. Они смогли свободнее оперировать информацией об опыте компаний и добиться большей заинтересованности потенциальных покупателей.
Если вы разговариваете с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его разуму. Если вы разговариваете с ним на его родном языке, вы обращаетесь к его сердцу.
Нельсон Мандела
Переводчик на переговорах: риск или залог успеха?
Для ваших партнёров важно, чтобы с ними говорили на их языке. Вопрос лишь в том, как вы это толкуете. Задача переговоров заключается не в сухом изложении информации, а во взаимопонимании, которое может быть достигнуто через призму языка потенциального партнёра. Добиться этого при ограниченном словарном запасе и непонимании собеседника практически невозможно. Единственное разумное решение в данной ситуации – нанять переводчика. «Справится ли он лучше меня?» Совершенно точно! И тому есть несколько причин. Что касается переводчиков компании Linearis они имеют по меньшей мере один диплом о соответствующем высшем образовании и опыт работы. Переводчики, которых мы отбираем для деловых переговоров, например с китайскими предпринимателями, в том числе имеют опыт ведения собственного бизнеса в Азии или опыт работы с местными и иностранными представителями делового мира. Отмечу, что в рамках ранее упомянутого проекта переводчики Linearis, ознакомившись с деятельностью и предложениями наших клиентов, неоднократно подсказывали им, что ещё стоило бы упомянуть о себе. Как истинные профессионалы своего дела наши переводчики не только подмечали детали, которые мог не учесть клиент, но также, с его позволения, отвечали на некоторые вопросы самостоятельно, экономя время обеих сторон.
Заключительное примечание
Что хочется сказать в заключение? В первую очередь, говорите на своём языке – на том, что позволяет свободно и полно выразить ваши мысли, на языке вашего бренда. Во-вторых, помните, что в действительности значит заговорить на языке вашего бизнес-партнёра. Это включает в себя гораздо больше, чем просто донесение вашего сообщения на их языке. Это значит увидеть ситуацию его глазами, что трудно представить без понимания его культуры и осознания ценностей, интересов и уровня развитости его государства. Таким образом, всё, что вам нужно для взаимопонимания, это чёткая цель и правильный переговорщик, а именно профессиональный переводчик, в совершенстве владеющий языками и знающий как культурные, так и аспекты ведения бизнеса. Итак, на кону важная сделка? Позаботьтесь об её успехе заблаговременно – свяжитесь с нами а мы выберем для вас лучших профессионалов!