Безупречный перевод? В самом деле? Разве это возможно? Очень часто переводчики находятся в ситуации, когда «подгоняют сроки», поэтому не хватает времени на то, чтобы отшлифовать текст. Конечно, в идеальном мире переводчик мог бы сдать работу только тогда, когда она покажется ему действительно безупречной. Отшлифованной как как алмаз.
Ценный помощник переводчика
Мы не можем сделать мир идеальным, но можем применить постредактирование – решение, которое, несомненно, облегчает как труд переводчиков, так и заботы клиентов – пользователей услуг перевода. Выполняя постредактирование, переводчик вносит исправления в машинный перевод, что (наконец-то!) избавляет переводчика от рутинной работы и позволяет больше времени посвятить процессу, на который не хватало времени, а именно совершенствованию, шлифовке перевода, плавности и естественности звучания текста, чтобы сделать его легким для восприятия, понимания и чтения. Кроме того, благодаря этому методу переводчик может выполнять больший объем работы за меньший период и посвятить больше времени хобби, друзьям и семье. Выгоду получает и клиент, для которого большие объемы переводов выполняются быстрее, по меньшей цене и без потери качества перевода.
Рекомендации для получения успешного результата
Так как постредактирование машинного перевода в повседневной работе переводчиков и бюро переводов все еще является сравнительно новой услугой, а также новшеством для многих клиентов, необходимо учитывать некоторые основные аспекты.
- Во-первых, постредактирование следует рассматривать как обычный процесс редактирования. Работу, выполненную автоматическим переводчиком, необходимо откорректировать, отшлифовать так же, как текст, созданный человеком. Машинный перевод может содержать пропуски, термины, несоответствующие тематике, области, которой посвящен текст. Специалист по постредактированию устраняет все эти недостатки, одновременно совершенствуя стилистику текста.
- Во-вторых, следует учитывать содержание текста. Не все тексты пригодны для машинного перевода и постредактирования, особенно рекламные, маркетинговые, призванные воздействовать на эмоции читателей, содержащие культурные референции, а также тексты на деликатные темы. Машинный переводчик успешно справляется с текстами, основная функция которых – информировать. К ним относятся, например, различные инструкции, руководства, правила, описания политики компаний и другие документы большого объема, машинный перевод и постредактирование которых успешно помогает сэкономить время и переводчика, и клиента.
- В-третьих, необходимо учитывать, что машинный перевод не подлежит использованию без постредактирования. Причем для выполнения машинного перевода и постредактирования бюро переводов должно иметь в своем распоряжении терминологические базы данных и техническое обеспечение. Например, Linearis использует специально разработанную технологию машинного перевода на основе нейронных сетей, адаптированную к потребностям клиентов.
В чем состоят преимущества
Только при наличии всех названных предпосылок можно достичь максимальной, то есть высочайшей эффективности и продуктивности постредактирования, увеличить скорость выполнения работы и удовлетворить клиентов. А «вишенкой на торте» станет увеличение свободного времени переводчиков! Свяжитесь с нашими специалистами уже сейчас, чтобы узнать, как постредактирование может способствовать совершенствованию процессов и повышению эффективности Вашей работы или бизнеса.