Можно ли сделать так, чтобы все были счастливы?
Американский писатель Уильям Берроуз однажды сказал, что невозможно имитировать качество, как невозможно имитировать хорошую еду. Чтобы перевод соответствовал требованиям качества, необходимо учитывать ряд факторов. Назовем 5 из них, оказывающих наибольшее влияние на качество перевода.
1. Каков источник, такова и вода
Всегда следует учитывать, что любой перевод будет настолько хорош, насколько хорош оригинал, то есть исходный текст. Если оригинал, например, текст пресс-релиза, написан «нормально», то «нормальным» будет и перевод. Если необходимо улучшить подлежащий переводу текст, сделать его более современным и благозвучным, то, конечно, переводчик может это сделать. Но это условие должно быть оговорено заранее, при передаче рабочего задания, так как улучшение текста – не само собой разумеющаяся услуга.
2. Быстро не значит хорошо
Каждая работа требует определенного времени выполнения. Кроме того, переводчик может перевести текст настолько быстро, насколько может. Дополнительная плата тут мало поможет, как и аргументы вроде «сделать нужно крайне срочно» или «перевод нужен был еще вчера». В чем состоят особенности работы переводчика. Скорость чтения текста человеком составляет около 200 слов в минуту, скорость письма – в среднем 38 слов в минуту. Но перевод – это не просто чтение и письмо! Читая текст, переводчик подыскивает наиболее точное, подходящее и благозвучное слово, словосочетание или предложение, учитывает грамматику, терминологию и стиль другого языка. При переводе часто используются словари и дополнительные материалы. После завершения перевода текст необходимо прочитать и откорректировать. Согласно международной практике переводчик способен переводить примерно 250 слов в час. Но требуется также время, чтобы подготовить и отправить текст переводчику, а после завершения перевода и перед отправкой заказчику – откорректировать и отформатировать. Если перевод действительно нужен срочно, то, возможно, следует воспользоваться машинным переводом. Конечно, машинный переводчик – это не человек, с которым можно обсудить тонкости предстоящего перевода, но в условиях срочности и с последующим редактированием перевода это во многих отношениях полезный инструмент.
3. У каждого свое поле
Рекомендуется выбирать переводчика, специализирующегося именно в той отрасли, к которой относится подлежащий переводу текст. Такой переводчик владеет специальной терминологией, знает контекст, особенности перевода, которые обычно имеют огромное значение. Понятия, хорошо знакомые переводчику, имеющему опыт в этой области, могут быть неизвестны его коллеге, имеющему иную специализацию.
4. Все субъективно
Следует также отметить, что качество перевода – понятие довольно субъективное. Перевод, который один сочтет безупречным, другому покажется посредственным. Поскольку и переводчик, и клиент заинтересованы в максимальном качестве перевода, важно по возможности точнее описать задание и желаемый результат, а также ответить на вопросы переводчика в случае их возникновения. Отсюда вывод: перевод – это командная работа.
5. Качество стоит дорого
Говорят, что скупой платит дважды. Досада, вызванная некачественным переводом, наверняка продлится гораздо дольше, чем радость от низкой цены. Ведь никому не доставит удовольствия дешевая, но невкусная еда… Нередко клиенты спрашивают, почему перевод стоит так дорого. Перевод часто является основной работой переводчика, и его доходы должны соответствовать определенному уровню благосостояния. Если, например, минимальная заработная плата в стране повышена, соответственно должна увеличиться и плата переводчику. Хорошие переводчики знают, как удержать клиентов, даже если стоимость переводческих услуг повышается. В стоимости перевода учитываются также расходы на оплату труда руководителей проектов, на содержание офиса, приобретение различных программ перевода и т.д. Переведенный текст также нуждается в корректуре, что также требует затрат. Профессионально, качественно переведенный текст – это ценность, которая требует достойной оплаты. Всем известно, какое важное значение в повседневной жизни, бизнесе или сотрудничестве с официальными учреждениями имеет правильный, внятный текст.