Skip links

Mašīntulkošana & pēcrediģēšana

Iespēja operatīvi veikt apjomīgu tekstu tulkošanu, nodrošinot augstvērtīgu tulkojuma kvalitāti

Kāpēc mašīntulkošana ir nepieciešama?

Mašīntulkošana ir viens no tulkošanas veidiem, kurā procesu uztic nevis cilvēkam, bet datoram un mašīntulkošanas rīkiem jeb mašīntulkiem. Šādu pieeju visbiežāk izmanto, lai tulkotu apjomīgus tekstus, kurus citādi nevarētu sagatavot, ja tulkojums nepieciešams ļoti īsā laika posmā. Mašīntulkošanas lielākās priekšrocības ir ātrums un zemās izmaksas, tāpēc uzņēmumi to izvēlas, lai taupītu laiku un naudu apjomīgu tulkošanas darbu gadījumā. Ar tās palīdzību liela apjoma dokumentus var iztulkot ļoti ātri, bet teksta pēcrediģēšanu veic cilvēks. Šī metode pamazām kļūst par alternatīvu manuālajam tulkošanas procesam. Protams, noteiktiem teksta veidiem, piemēram, radošiem, mārketinga vai publicitātes tekstiem, mašīntulkošana nebūs piemērota, bet tā lieliski noderēs dažādu tehnisko tekstu, instrukciju, vadlīniju, noteikumu un citu liela apjoma dokumentu tulkošanā.

Iespēja apstrādāt liela apjoma tulkojumu ļoti īsā laikā

Ja izmantojat pēcrediģēšanu, kvalitāte neatšķirsies no manuālā tulkojuma kvalitātes

Zemākas izmaksas salīdzinājumā ar manuālo tulkošanu

Pēcrediģēšana

Pēcrediģēšana tulkošanas nozarē ir visai jauns koncepts. Tā lēnām maina ierastos priekšstatus par mašīntulkošanu un tās sniegtajām iespējām. Tās laikā cilvēks veic labojumus mašīntulkojumā, lai nodrošinātu rezultāta atbilstību klienta sagaidītajiem kvalitātes standartiem. Atkarībā no klienta norādēm, iespējami dažādi pēcrediģēšanas veidi. Tā var būt, piemēram, neliela pēcrediģēšana, kuras laikā tekstu padara vieglāk uztveramu – šo iespēju biežāk lieto dažādu nozaru liela apjoma dokumentiem, kur klientam primāri ir nepieciešams izprast teksta būtību. Publicējamam saturam nepieciešama pilna pēcrediģēšana, lai tas skanētu kā manuāli tulkots.

Tehniskā dokumentācija

Tehniskās dokumentācijas teksti nereti izceļas ar ļoti lielu apjomu un nepieciešamību tos tulkot uzreiz vairākās valodās, kas, izmantojot ierasto tulkošanas procesu, patērētu ļoti daudz laika, un arī izmaksas būtu augstākas.

Instrukcijas

Instrukciju pamatfunkcija ir ļaut saprast satura kontekstu, tāpēc mašīntulkošana šādos gadījumos ir optimāls risinājums. Lai izskaustu neprecizitātes, ko mašīntulkošanas rīki var pieļaut, nepieciešams izmantot pēcrediģēšanu, kuru veic profesionāls pēcrediģēšanas eksperts.

Preču apraksti un e-komercijas saturs

Preču aprakstiem un e-komercijas saturam mēdz būt salīdzinoši īss dzīves cikls; piemēram, TV modeļu un telefonu tirgu katru gadu papildina virkne jaunu modeļu, savukārt iepriekšējie modeļi jau pēc dažiem gadiem vairs netiek pārdoti. Tekstiem, kas paredzēti izmantošanai salīdzinoši īsu laiku, rentablāka ir tulkojuma sagatavošana ar mašīntulka palīdzību.

Dokumenti

Tulkojot saturu, kura apjoms mērāms vairākos simtos vai tūkstošos lapaspušu, svarīgs faktors ir izmaksas un prognozētais laika patēriņš darba izpildei. Ja vienlaicīgi nepieciešams ātrs un izdevīgs tulkojums liela apjoma dokumentiem, mašīntulkošana ir pareizā izvēle.

Kāpēc mašīntulkošanu uzticēt Linearis ekspertiem

Modernu tehnoloģiju iesaiste

Mašīntulkošanu iespējams veikt, izmantojot dažādas pieejas – gan statistiskās, gan neironu tīklu mašīntulkošanas dzinējus. Linearis izmanto mūsu vajadzībām izstrādātu neironu tīklu tehnoloģiju, ko pielāgojam klienta vajadzībām. Salīdzinot ar statistisko mašīntulkošanu, neironu tīkli piedāvā ne vien ātrāku, bet arī precīzāku gala rezultātu, jo spēj analizēt teksta morfoloģiju un sintaksi, kā arī citus aspektus.

Operatīva darbu izpilde

Viena no būtiskākajām mašīntulkošanas priekšrocībām ir iespēja tulkojumu sagatavot īsā laikā. Turklāt efektīvā darbu organizēšana un darbinieku profesionalitāte, kā arī plašais ārštata tulkotāju tīkls ļauj mums ikvienu uzticēto uzdevumu veikt ļoti operatīvi, neatkarīgi no satura apjoma, sarežģītības un nozares.

Drošības un kvalitātes sertifikāti

Vairāk nekā 18 gadu laikā, kopš pastāv Linearis, esam ieguvuši nepieciešamo pieredzi un zināšanas, lai klientiem spētu piedāvāt kvalitatīvu rezultātu. To apliecina arī kvalitātes sertifikāti (ISO 9001 un ISO 17100), kā arī informācijas drošības sertifikāts ISO 27001.

Konfidencialitāte

Tulkošanai nododot sensitīvu saturu, ir ļoti svarīgs faktors, ko nepieciešams strikti ievērot. Tāpēc ikviens dokuments tiek izmantots ar vislielāko atbildību, turklāt katrs darbinieks un piegādātājs jeb ārštata tulkotājs paraksta konfidencialitātes līgumu. To apstiprina arī mums piešķirtais informācijas drošības sertifikāts ISO 27001.

Profesionāla komanda

Linearis katram projektam nodarbina atbilstošākos speciālistus, tādējādi nodrošinot katram klientam individuālu pieeju. Lai nodrošinātu efektīvus kvalitatīvus tulkojumus vairāk nekā 100 valodās, mēs sadarbojamies ar vairāk nekā 3000 ārštata tulkotājiem.

Mašīntulkošana soli pa solim

1 1

Solis 1

Tulkojamo dokumentu iesniegšana

2 2

Solis 2

Dokumentu sagatavošana tulkošanai

3 3

Solis 3

Tulkošana, izmantojot neironu tīklu mašīntulkošanas rīku

4 4

Solis 4

Teksta pārbaude un pēcrediģēšana, ja tā ir nepieciešama

5 5

Solis 5

Iekšējais tulkojuma kvalitātes nodrošināšanas process

6 6

Solis 6

Tulkotā satura nosūtīšana klientam

Biežāk uzdotie jautājumi

Mēs vienmēr esam gatavi atbildēt uz jūsu jautājumiem. Šeit ir daži no visbiežāk uzdotajiem jautājumiem. Ja neatrodat atbildi uz savu jautājumu, sazinieties ar mums.

Mašīntulkošana nozīmē tulkojamā satura uzticēšanu datoram. Lai to paveiktu, izmanto dažādas metodes, bet progresīvākā no tām ir neironu tīklu mašīntulkošana, kuru lietojam arī mēs, Linearis. Neironu tīklu mašīntulkošanā ir iesaistīts mākslīgais intelekts, palīdzot sagatavot kvalitatīvāku tulkojumu, kas morfoloģiski un sintaktiski ir krietni tuvāks cilvēka veiktajam. Ja tulkojumam nepieciešama kvalitāte, kas neatšķiras no cilvēka izdarīta tulkojuma, pēc mašīntulkošanas veic arī pēcrediģēšanu, ko, protams, uztic cilvēkam.

Mašīntulkošanas iespējas galvenokārt izmanto gadījumos, kad tulkojamā satura apjoms ir ļoti liels, to nepieciešams iztulkot ātri un ar pēc iespējas mazākiem izdevumiem. Tāpēc visbiežāk tā ir piemērota tehnisku tekstu, instrukciju, preču aprakstu un citu liela apjoma dokumentu tulkošanai.

Galvenās priekšrocības ir divas – ļoti ātra tulkojuma sagatavošana, kā arī ievērojami zemākas izmaksas, salīdzinot ar tulkojumu, ko pilnībā veicis cilvēks. Izmantojot pēcrediģēšanu, kvalitāte neatšķiras no manuālā tulkojuma.

Izmaksas galvenokārt nosaka satura apjoms un tulkojuma valodu kombinācijas. Aizpildot pieteikumu vai sazinoties ar mums, jūs operatīvi saņemsiet atbildi par izmaksām, darba gaitu, termiņiem, optimālākajiem risinājumiem un citām niansēm.

Esam atvērti saziņai gan e-pastā info@linearis.io, gan telefoniski +371 672 77260. Gan arī spiežot zemāk redzamo pogu SAZINIES AR MUMS.

Vai vēlaties uzzināt vairāk?

Sazinieties ar mums