Mašīntulkošana ir viens no tulkošanas veidiem, kurā procesu uztic nevis cilvēkam, bet datoram un mašīntulkošanas rīkiem jeb mašīntulkiem. Šādu pieeju visbiežāk izmanto, lai tulkotu apjomīgus tekstus, kurus citādi nevarētu sagatavot, ja tulkojums nepieciešams ļoti īsā laika posmā. Mašīntulkošanas lielākās priekšrocības ir ātrums un zemās izmaksas, tāpēc uzņēmumi to izvēlas, lai taupītu laiku un naudu apjomīgu tulkošanas darbu gadījumā. Ar tās palīdzību liela apjoma dokumentus var iztulkot ļoti ātri, bet teksta pēcrediģēšanu veic cilvēks. Šī metode pamazām kļūst par alternatīvu manuālajam tulkošanas procesam. Protams, noteiktiem teksta veidiem, piemēram, radošiem, mārketinga vai publicitātes tekstiem, mašīntulkošana nebūs piemērota, bet tā lieliski noderēs dažādu tehnisko tekstu, instrukciju, vadlīniju, noteikumu un citu liela apjoma dokumentu tulkošanā. Pēcrediģēšana tulkošanas nozarē ir visai jauns koncepts. Tā lēnām maina ierastos priekšstatus par mašīntulkošanu un tās sniegtajām iespējām. Tās laikā cilvēks veic labojumus mašīntulkojumā, lai nodrošinātu rezultāta atbilstību klienta sagaidītajiem kvalitātes standartiem. Atkarībā no klienta norādēm, iespējami dažādi pēcrediģēšanas veidi. Tā var būt, piemēram, neliela pēcrediģēšana, kuras laikā tekstu padara vieglāk uztveramu – šo iespēju biežāk lieto dažādu nozaru liela apjoma dokumentiem, kur klientam primāri ir nepieciešams izprast teksta būtību. Publicējamam saturam nepieciešama pilna pēcrediģēšana, lai tas skanētu kā manuāli tulkots. Tehniskās dokumentācijas teksti nereti izceļas ar ļoti lielu apjomu un nepieciešamību tos tulkot uzreiz vairākās valodās, kas, izmantojot ierasto tulkošanas procesu, patērētu ļoti daudz laika, un arī izmaksas būtu augstākas. Instrukciju pamatfunkcija ir ļaut saprast satura kontekstu, tāpēc mašīntulkošana šādos gadījumos ir optimāls risinājums. Lai izskaustu neprecizitātes, ko mašīntulkošanas rīki var pieļaut, nepieciešams izmantot pēcrediģēšanu, kuru veic profesionāls pēcrediģēšanas eksperts. Preču aprakstiem un e-komercijas saturam mēdz būt salīdzinoši īss dzīves cikls; piemēram, TV modeļu un telefonu tirgu katru gadu papildina virkne jaunu modeļu, savukārt iepriekšējie modeļi jau pēc dažiem gadiem vairs netiek pārdoti. Tekstiem, kas paredzēti izmantošanai salīdzinoši īsu laiku, rentablāka ir tulkojuma sagatavošana ar mašīntulka palīdzību. Tulkojot saturu, kura apjoms mērāms vairākos simtos vai tūkstošos lapaspušu, svarīgs faktors ir izmaksas un prognozētais laika patēriņš darba izpildei. Ja vienlaicīgi nepieciešams ātrs un izdevīgs tulkojums liela apjoma dokumentiem, mašīntulkošana ir pareizā izvēle. Mašīntulkošanu iespējams veikt, izmantojot dažādas pieejas – gan statistiskās, gan neironu tīklu mašīntulkošanas dzinējus. Linearis izmanto mūsu vajadzībām izstrādātu neironu tīklu tehnoloģiju, ko pielāgojam klienta vajadzībām. Salīdzinot ar statistisko mašīntulkošanu, neironu tīkli piedāvā ne vien ātrāku, bet arī precīzāku gala rezultātu, jo spēj analizēt teksta morfoloģiju un sintaksi, kā arī citus aspektus. Viena no būtiskākajām mašīntulkošanas priekšrocībām ir iespēja tulkojumu sagatavot īsā laikā. Turklāt efektīvā darbu organizēšana un darbinieku profesionalitāte, kā arī plašais ārštata tulkotāju tīkls ļauj mums ikvienu uzticēto uzdevumu veikt ļoti operatīvi, neatkarīgi no satura apjoma, sarežģītības un nozares. Vairāk nekā 18 gadu laikā, kopš pastāv Linearis, esam ieguvuši nepieciešamo pieredzi un zināšanas, lai klientiem spētu piedāvāt kvalitatīvu rezultātu. To apliecina arī kvalitātes sertifikāti (ISO 9001 un ISO 17100), kā arī informācijas drošības sertifikāts ISO 27001. Tulkošanai nododot sensitīvu saturu, ir ļoti svarīgs faktors, ko nepieciešams strikti ievērot. Tāpēc ikviens dokuments tiek izmantots ar vislielāko atbildību, turklāt katrs darbinieks un piegādātājs jeb ārštata tulkotājs paraksta konfidencialitātes līgumu. To apstiprina arī mums piešķirtais informācijas drošības sertifikāts ISO 27001. Linearis katram projektam nodarbina atbilstošākos speciālistus, tādējādi nodrošinot katram klientam individuālu pieeju. Lai nodrošinātu efektīvus kvalitatīvus tulkojumus vairāk nekā 100 valodās, mēs sadarbojamies ar vairāk nekā 3000 ārštata tulkotājiem. 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 Mēs vienmēr esam gatavi atbildēt uz jūsu jautājumiem. Šeit ir daži no visbiežāk uzdotajiem jautājumiem. Ja neatrodat atbildi uz savu jautājumu, sazinieties ar mums. Kāpēc mašīntulkošana ir nepieciešama?
Iespēja apstrādāt liela apjoma tulkojumu ļoti īsā laikā
Ja izmantojat pēcrediģēšanu, kvalitāte neatšķirsies no manuālā tulkojuma kvalitātes
Zemākas izmaksas salīdzinājumā ar manuālo tulkošanu
Pēcrediģēšana
Tehniskā dokumentācija
Instrukcijas
Preču apraksti un e-komercijas saturs
Dokumenti
Kāpēc mašīntulkošanu uzticēt Linearis ekspertiem
Modernu tehnoloģiju iesaiste
Operatīva darbu izpilde
Drošības un kvalitātes sertifikāti
Konfidencialitāte
Profesionāla komanda
Mašīntulkošana soli pa solim
Solis 1
Tulkojamo dokumentu iesniegšana
Solis 2
Dokumentu sagatavošana tulkošanai
Solis 3
Tulkošana, izmantojot neironu tīklu mašīntulkošanas rīku
Solis 4
Teksta pārbaude un pēcrediģēšana, ja tā ir nepieciešama
Solis 5
Iekšējais tulkojuma kvalitātes nodrošināšanas process
Solis 6
Tulkotā satura nosūtīšana klientam
Biežāk uzdotie jautājumi
Vai vēlaties uzzināt vairāk?
- Risinājumi
- Tehnoloģijas
Mašīntulkošana & pēcrediģēšana
Iespēja ātri veikt apjomīgu tekstu tulkošanu, nodrošinot augstvērtīgu tulkojuma kvalitāti
Attālinātā sinhronā tulkošana
Attālinātā sinhronā tulkošana (RSI) daudzvalodu tiešsaistes un klātienes pasākumiem
- Nozares
- Blogs
- Par mums
- Kontakti
- LV