Lokalizācija ir visaptverošs process, kura laikā produktu un pakalpojumu kultūras, netekstuālos un valodas elementus pielāgo attiecīgās valsts tirgum. Vispārējās globalizācijas laikmetā lokalizācijas nozīme turpina pieaugt. Mūsu tulkotāji pārzina dažādu nozaru terminus un specifiku, tādēļ varam garantēt satura pienācīgu pielāgošanu jūsu mērķa tirgum, nodrošinot mūsdienīgu valodas lietojumu un tās atbilstību konkrētās kultūras aspektiem un niansēm. Lokalizācija ir svarīga, virzot produktu ārvalstu tirgū, un nereti tiek uzskatīta par vienu no būtiskākajiem faktoriem uzņēmuma rentabilitātes un izaugsmes nodrošināšanā. Lokalizācija palīdz uzņēmumam tikt ievērotam, izcelties konkurentu vidū un veidot dialogu ar vietējiem patērētājiem viņu ierastajā manierē. Profesionāla lokalizācija veicina kultūras un citu barjeru nojaukšanu, veiksmīgi uzrunā vietējo auditoriju, kā arī padara produktu iederīgu lokālajā tirgū. Mājaslapa ir gandrīz ikviena starptautiska uzņēmuma “seja”. Lai veiksmīgi darbotos citas valsts tirgū, ar teksta tulkošanu nepietiek – nepieciešama arī mērvienību, laika un datumu pielāgošana, dizaina noformēšana atbilstoši vietējām tradīcijām. — Dizaina pielāgošana Programmatūru un lietotņu ērtai lietošanai, tām jābūt pielāgotām vietējam tirgum un tā paradumiem. Lokalizējot programmatūru un lietotnes, īpaša uzmanība jāpievērš valūtu, laika, mērvienību, adrešu formāta un citu aspektu precīzai pārveidei, kā arī dizainam. — Dizaina pielāgošana Lai audiovizuālais saturs kļūtu pieejams ikvienam, mēs izmantojam transkripciju vai subtitrus. Šajā procesā lokalizācijas izmantošana ir ļoti svarīga, sākot tulkošanu — ja subtitri nav lokalizēti, tos vēlāk rediģēt būs krietni grūtāk. — Transkripciju un subtitru satura pielāgošana Ikvienam bloga rakstam, mediju publikācijai, bukletam vai citai mārketinga satura formai ir konkrēts mērķis, piemēram, piesaistīt jaunus klientus vai veicināt plūsmu uz mājaslapu. Šī mērķa sasniegšanai mārketinga saturam ir jābūt personiskam, un tas iespējams ar lokalizācijas palīdzību. — Dizaina pielāgošana Lokalizācijas īstenošanā izmantojam konkrētu sistēmu, pēc kuras vadāmies, lai sasniegtu augstākā līmeņa rezultātus katrā projektā. Lokalizācijas procesā ir vairāki tulkošanas un satura kvalitātes kontroles soļi, kur katru no tiem veic neatkarīgi piegādātāji. Mūsu spēks balstās ne vien profesionālā komandā, bet arī augstākā līmeņa tehnoloģiskajā nodrošinājumā. Tas ļauj panākt daudzu uzdevumu automatizāciju, nodrošinot ievērojami operatīvāku darba izpildi, tajā pašā laikā saglabājot izcilu kvalitāti. Īpašu uzmanību pievēršam kvalitātes kontrolei, tādējādi parūpējoties, lai katra sīkākā nianse vai kļūda tiktu pamanīta. Šajā procesā izmantojam dažādus rīkus un programmatūru, kas spēs pamanīt kļūdas, kuras cilvēks var neievērot. Pirms uzsākam lokalizācijas procesu, izvērtējam pasūtījuma apjomu, nosakām mērķauditorijas profilu, novērtējam esošos resursus, kā arī vienojamies par projekta izpildes termiņu, lai gala rezultāts sasniegtu izvirzīto mērķi. Dažādām kultūrām ir atšķirīgs komunikācijas stils un dzīvesveids. Divās dažādās kultūrās var krasi atšķirties veids, kādā cilvēku mudina apmeklēt uzņēmuma mājaslapu vai veikt pirkumu. Tāpēc lokalizācija ietver satura pielāgošanu jūsu izvirzītajam mērķim katrā reģionā. Tulkošanas un lokalizācijas procesā ir nepieciešams parūpēties par satura izkārtojumu un dizainu, lai tas būtu ērti uztverams. Piemēram, arābu un citos semītiskajos alfabētos raksta no labās puses uz kreiso. Datumus, adreses un telefona numurus dažādās valstīs atveido atšķirīgi, tomēr tam dažkārt netiek pievērsta pietiekami liela uzmanība. Lokalizācijas procesā pielāgo arī šādas nianses. Pasaulē ir apmēram 180 valūtas un vairākas mērvienību sistēmas. Lielākajai daļai Apvienotās Karalistes iedzīvotāju neko neizteiks metri un kilogrami, savukārt Amerikas Savienotajās Valstīs visai svešs ir eiro. Tāpēc lokalizācijas procesā pielāgo gan mērvienību sistēmas, gan valūtas. Mēs vienmēr esam gatavi atbildēt uz jūsu jautājumiem. Šeit ir daži no visbiežāk uzdotajiem jautājumiem. Ja neatrodat atbildi uz savu jautājumu, sazinieties ar mums. Kāpēc lokalizācija ir nepieciešama?
Saturs kļūst saprotamāks un vieglāk uztverams attiecīgajā kultūrā
Iespēja uzrunāt konkrētu mērķauditoriju
Satura pielāgošana vietējai likumdošanai un noteikumiem
Satura pielāgošana SEO vadlīnijām
Mājaslapu lokalizācija
— Teksta (skaitļu, mērvienību, stila) pielāgošana
— Vizuālā satura pielāgošana
— Teksta pielāgošana vietējā tirgus SEO vajadzībām Programmatūras un lietotņu lokalizācija
— Vizuālā satura pielāgošana Multimediju lokalizācija
— Subtitru dizaina pielāgošana
— Vizuālo elementu pielāgošana, ja nepieciešams Mārketinga satura lokalizācija
— Vizuālā satura pielāgošana
— Teksta pielāgošana SEO vajadzībām Kāpēc izvēlēties Linearis lokalizācijas vajadzībām
Lokalizācijas procesa menedžments
Lokalizācijas procesa automatizācija
Kvalitātes kontrole
Pārdomāts sagatavošanas process
Ko ietver lokalizācija
Satura pielāgošana konkrētiem mērķiem
Dizaina un izkārtojuma pielāgošana
Atbilstoša formatējuma pielietojums
Valūtas un mērvienību konvertācija
Biežāk uzdotie jautājumi
Vai vēlaties uzzināt vairāk?
- Risinājumi
- Tehnoloģijas
Mašīntulkošana & pēcrediģēšana
Iespēja ātri veikt apjomīgu tekstu tulkošanu, nodrošinot augstvērtīgu tulkojuma kvalitāti
Attālinātā sinhronā tulkošana
Attālinātā sinhronā tulkošana (RSI) daudzvalodu tiešsaistes un klātienes pasākumiem
- Nozares
- Blogs
- Par mums
- Kontakti
- LV