Veicot audio vai video datnes transkripciju, ieraksts tiek pārvērsts rakstītā tekstā. Mēs piedāvājam dažādu formātu transkripcijas — prezentācijas, sanāksmju vai tiesas procesu protokolus, klientu apkalpošanas zvanu ierakstus, videoklipus, runas ierakstus un cita veida saturu. Ja nepieciešams, mēs varam nekavējoties pārtulkot transkripciju jūsu izvēlētajā mērķvalodā. Subtitrus izmanto liela daļa cilvēku – tie ir teksta bloki, ko izvieto uz kinofilmām un cita veida video materiāliem. Subtitri ļauj nodot vēstījumu klientiem, kas runā citā valodā vai kam ir dzirdes traucējumi. Ir ļoti svarīgi, lai rakstzīmju skaits atbilstu vidējam pieņemtajam lasīšanas ātrumam un lai teksts būtu sinhronizēts ar video, vienlaikus skanot dabiski un plūstoši. Ja veidojat starptautisku prezentāciju, tās klausītājiem tiek izsniegts tulkots prezentācijas atšifrējums, lai viņi varētu iepazīties ar tajā iekļauto informāciju. — Prezentācijā parādītā satura atšifrējums, kā arī citas piezīmes un papildu informācija Šādos gadījumos atšifrējumam jābūt īpaši precīzam, tāpēc Linearis nodarbina tulkotājus, kas specializējušies jurisprudences jomā. — Protokolu atšifrējums Zvanu ierakstu atšifrējumi var būt vajadzīgi dažādās situācijās. Katrā gadījumā īpaša uzmanība tiek pievērsta atšifrējuma kvalitātei vai, ja nepieciešams, tulkojuma precizitātei. — Zvanu ierakstu atšifrējums Mūsdienās video saturs nav iedomājams bez subtitriem, kas ļauj video saturu saprast plašākai daudzvalodu auditorijai. — Subtitru izveide skaņu celiņam Runu ierakstus bieži vien ir nepieciešams transkribēt, lai to saturu varētu saprast citu valodu lietotāji. Gatavojot runas ierakstu transkripciju un tulkojumu, ir ārkārtīgi svarīgi, lai tulkotājs būtu pieredzējis un zinošs attiecīgajā jomā. — Runu ierakstu transkripcija Dažāda veida TV raidījumi šobrīd ir īpaši iecienīts brīvā laika pavadīšanas veids. Tomēr, lai TV raidījumi būtu baudāmi un saistoši, ir svarīgi nodrošināt profesionālus subtitrus tiem, kam tie ir nepieciešami. — TV raidījuma epizožu subtitrēšana Tāpat kā raidījumiem un seriāliem, arī filmām ir nepieciešami augstas kvalitātes subtitri, kas ļauj saturu saprast cilvēkiem, kuri runā citā valodā vai kuriem ir dzirdes traucējumi. Filmu subtitrēšana ir viens no populārākajiem multimediju tulkošanas veidiem. — Filmu subtitrēšana Lai sniegtu profesionālus multimediju tulkošanas pakalpojumus, Linearis komandā ir speciālisti šajā jomā, kas spēj analizēt problēmas un piedāvāt piemērotākos risinājumus jebkurā situācijā. Kopš uzņēmuma dibināšanas 2003. gadā Linearis ir cītīgi strādājis, lai iegūtu nepieciešamo pieredzi un zināšanas, kas ļauj nodrošināt visaugstāko kvalitāti. To apliecina kvalitātes sertifikāti (ISO 9001 un ISO 17100), kā arī informācijas drošības sertifikāts ISO 27001. Mēs varam palīdzēt situācijās, kad multimediju tulkošanas pakalpojumi jāsagatavo ļoti īsā laikā neatkarīgi no to sarežģītības. Mēs izmantojam jaunākās un progresīvākās tehnoloģijas šajā jomā, kas ļauj mums sniegt visaugstākās kvalitātes pakalpojumus ļoti īsā laikā. 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 Mēs vienmēr esam gatavi atbildēt uz jūsu jautājumiem. Šeit ir daži no visbiežāk uzdotajiem jautājumiem. Ja neatrodat atbildi uz savu jautājumu, sazinieties ar mums. Multimediju tulkošanas priekšrocības
Tas padara subtitru saturu pieejamu cilvēkiem, kuri nezina oriģinālvalodu
Saturs kļūst pieejams cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem
Transkripta jeb atšifrējuma sagatavošana un tulkošana palīdz ar saturu iepazīties citās valodās runājošiem cilvēkiem
Prezentācijas
— Ja nepieciešams, satura tulkojums citās valodās
— Var tikt veikta atšifrējuma lokalizācija Sanāksmju vai tiesas procesu protokoli
— Satura lokalizācija
— Protokola atšifrējuma tulkojums citā valodā Zvanu ieraksti
— Ierakstu lokalizācija
— Zvana ieraksta atšifrējuma tulkojums citā valodā Videoklipi
— Subtitru pielāgošana, ņemot vērā optimālo lasīšanas ātrumu
— Subtitru sinhronizācija ar video saturu Sarunu ieraksti
— Transkripta tulkošana
— Runu transkripta lokalizācija TV raidījumi
— Profesionāla subtitru sinhronizācija
— Subtitru pielāgošana ērtākai lasīšanai Filmas
— Subtitru sinhronizācija
— Subtitru ātruma un citu parametru regulēšana, lai padarītu subtitrus viegli lasāmus Linearis piedāvātās priekšrocības
Visaugstākā līmeņa nozares talanti
Sertifikācija
Iespēja tikt galā ar sarežģītākajiem pasūtījumiem
Modernu tehnoloģiju iesaiste
Multimediju tulkošana soli pa solim
Solis 1
Materiālu (audio un/vai video datņu) iesniegšana
Solis 2
Tulkojamo materiālu sagatavošana
Solis 3
Transkripcijas vai subtitru tulkojums
Solis 4
Korektora un redaktora iesaiste
Solis 5
Iekšējā kvalitātes nodrošināšanas procedūra
Solis 6
Tulkotā materiāla piegāde
Biežāk uzdotie jautājumi
Vai vēlaties uzzināt vairāk?
- Risinājumi
- Tehnoloģijas
Mašīntulkošana & pēcrediģēšana
Iespēja ātri veikt apjomīgu tekstu tulkošanu, nodrošinot augstvērtīgu tulkojuma kvalitāti
Attālinātā sinhronā tulkošana
Attālinātā sinhronā tulkošana (RSI) daudzvalodu tiešsaistes un klātienes pasākumiem
- Nozares
- Blogs
- Par mums
- Kontakti
- LV