Kā Tu vari padarīt visus laimīgus?
Viljams Barouzs, amerikāņu rakstnieks, savulaik teicis, ka nav iespējams viltot kvalitāti – tāpat kā nav iespējams viltot labu ēdienu. Lai tulkošana atbilstu kvalitātes prasībām, jāņem vērā pieci faktori, kas visvairāk ietekmē tulkojuma kvalitāti.
1. Kāds avots, tāds ūdens
Allaž jāatceras, ka jebkurš tulkojums būs tikai tik labs, cik labs ir tulkojamais oriģināls jeb avotteksts. Ja teksts, piemēram, preses relīze, uzrakstīts “normāli”, tulkotājs to tā arī pārtulkos. Ja nepieciešams tulkojamo tekstu uzlabot, padarīt mūsdienīgāku un labskanīgāku, tulkotājs to, protams, var izdarīt, bet tad tas iepriekš jāatrunā, dodot darba uzdevumu – šāda uzlabošana nebūt nav pašsaprotama.
2. Ātri nekad nebūs labi
Ikviens darbs prasa noteiktu laiku, kas nepieciešams tā paveikšanai. Arī tulkotājs var pārtulkot tekstu vien tik ātri, cik var. Papildu samaksa te neko daudz nelīdzēs, tāpat kā arguments par ārkārtēju steidzamību un to, ka teksts bija vajadzīgs jau vakar. Paraudzīsimies uz to šādi: cilvēka lasīšanas ātrums ir aptuveni 200 vārdu minūtē, rakstīšanas ātrums – vidēji 38 vārdi minūtē. Bet tulkošana nekādā gadījumā nav vienkārši lasīšana un rakstīšana! Tulkotājam vienlaikus jāspēj domāt par vārda, teikuma vai frāzes precīzāko, atbilstošāko un labskanīgāko tulkojumu, kā arī par gramatiku, terminoloģiju un stilu. Nereti jāizmanto vārdnīcas un papildmateriāli, tāpat teksts jāpārlasa un jākoriģē. Starptautiski tiek pieņemts, ka tulkotājs stundas laikā var iztulkot aptuveni 250 vārdu. Bet tulkojamais teksts taču vēl jāsagatavo un jānosūta tulkotājam, savukārt pēc tulkojuma pabeigšanas tekstam vēl vajadzīga korektūra un formatēšana, pirms to var nosūtīt pasūtītājam. Ja tulkojums patiešām nepieciešams tūliņ pat, iespējams, noderēs mašīntulkošana. Protams, mašīntulks nav dzīvs, profesionāls cilvēks, ar kuru var apspriest veicamā tulkojuma nianses, taču steigas gadījumā un ar rediģēšanu pēc tulkojuma tas ir visnotaļ noderīgs rīks.
3. Katram savs lauciņš
Ieteicams izvēlēties tulkotāju, kurš specializējas tieši tajā nozarē, ko pārstāv tulkojamais teksts. Tas nodrošinās specifisko terminu un konteksta pārzināšanu – nereti niansēm ir milzīga nozīme. Vārdi, kas nozares iekšienē šķiet pašsaprotami, ārpusniekam var būt nezināmi.
4. Viss ir subjektīvs
Arī kvalitāte mēdz būt visai subjektīva – teksts, kas vienam šķitīs nevainojami iztulkots, citam liksies pavisam parasts. Tā kā gan tulkotājs, gan klients ir ieinteresēti, lai teksta tulkojums būtu maksimāli kvalitatīvs, būtiski pēc iespējas precīzāk aprakstīt darba uzdevumu un vēlamo rezultātu, kā arī atbildēt uz jautājumiem, ja tulkotājs tos uzdod. Šādā ziņā teksta tulkošana ir komandas darbs.
5. Kvalitāte maksā
Mēdz teikt, ka skopais maksā divreiz – rūgtums par nekvalitatīvu tulkojumu noteikti saglabāsies krietni ilgāk nekā prieks par zemo cenu. Tieši tāpat neviens nepriecāsies par lētu, taču negaršīgu ēdienu… Nereti klienti jautā, kāpēc tulkojums maksā tik dārgi. Tulkošana bieži vien ir tulkotāja pamatdarbs, un ienākumiem jāatbilst noteiktam labklājības līmenim. Piemēram, ja valstī tiek paaugstināta minimālā alga, atbilstoši jāpieaug arī tulkotāja samaksai. Labi tulkotāji zina, ka ir gana labi, lai nezaudētu klientus arī tad, ja cena par tulkošanas pakalpojumiem tiek paaugstināta. To, cik maksā tulkošana, ietekmē arī papildu izmaksas: projektu vadītāju darbs, biroja izmaksas, dažādas tulkošanas programmas. Iztulkotajam tekstam vajadzīga arī korektūra, kas nozīmē papildu samaksu. Profesionāli, kvalitatīvi iztulkots teksts ir vērtība, par kuru atbilstoši jāmaksā. Ikviens taču apzināmies, cik liela nereti ir svarīgu tekstu nozīme gan sadzīvē, gan uzņēmējdarbībā vai sadarbībā ar oficiālām iestādēm.