Skip links

Strādā gudrāk, nevis vairāk

Ikdienā katrs no mums noteiktu laiku velta darbam. Protams, darbs un profesionālie panākumi ir nozīmīga dzīves sastāvdaļa, bet ko darīt situācijās, kad darbs prasa tik daudz laika, ka nespējam to atlicināt vairs ne hobijiem, ne pašizpausmei vai sportam, par draugiem pat nerunājot? Aizvien vairāk uzņēmumos tiek pievērsta uzmanība darba un privātās dzīves balansam, savukārt valsts iestādes rīko konferences par darba aizsardzību un līdzekļiem, kas ļauj strādāt gudri, nevis smagi. Tam visam pamatā ir darba un privātās dzīves līdzsvars, prasme strādāt efektīvi, bet nepārstrādāties, darīt darbu veselīgi un ilgtspējīgi, izvairoties no izdegšanas, paguruma, apnikuma un citiem nesmukumiem, kas darbu var pārvērst nebeidzamā izaicinājumu virknē.

Palīgs efektīvākam darbam

Katrā nozarē ir metodes, kas palīdz strādāt gudrāk, nevis grūtāk.  Tulkošanas nozarē darbu ievērojami atvieglo mašīntulkošanas pēcrediģēšana. Tas ir hibrīda tulkošanas risinājums, kurā valodnieks rediģē progresīvas mašīntulkošanas tehnoloģijas radīto tulkojumu. Būtībā viņš saņem tulkošanas rīka radītu melnrakstu, kura kvalitāti pēc tam uzlabo, noslīpē, liekot tekstam izklausīties dabiski, pielāgojot to nozarei un saglabājot tā oriģinālo nozīmi. Protams, ir noteikti tekstu veidi, ar kuriem mašīntulkotājs tiek galā veiksmīgāk; ļoti radošiem tekstiem, reklāmas materiāliem vai rīmēm tas (vismaz pagaidām) vēl nebūs īsti piemērots, bet ar tipveida juridiskiem līgumiem, dažādām instrukcijām vai tehniskiem tekstiem tas tiek galā ļoti labi.

Kādi ir galvenie ieguvumi?

Pirmkārt, jau mašīntulkošanas pēcrediģēšanas izmantošana ir skaidrs pierādījums tam, ka tulkotājs vai tulkošanas birojs, kas tos lieto, seko līdzi nozares jaunākajiem standartiem, praksēm un nebaidās tās ieviest savā ikdienā. Otrkārt, efektivitāte, efektivitāte, efektivitāte. Tulkotājs var strādāt ātrāk, iztulkot vairāk un patērēt mazāk laika „garlaicīgajām” teksta daļām, bet klients saņemt liela apjoma tekstu tulkojumus laicīgi, kvalitatīvi un par saprātīgām izmaksām. Tāds, win-win, jeb abpusējs izdevīgums gan tulkotājam, gan tulkošanas pakalpojumu saņēmējiem.

Panākumus sniedz sadarbība

Atmetot emocijas un bezgalīgās diskusijas par to, vai mašīntulkošana izkonkurēs valodniekus, kad tas notiks un kā izpaudīsies, mašīntulkošanas pēcrediģēšanā redzam lielisku piemēru tam, ka mašīnas un cilvēki var ļoti efektīvi sadarboties. Pēdējos gados mašīntulkošana ir piedzīvojusi milzīgu izaugsmi, un aizvien vairāk progresīvi tulkošanas speciālisti un biroji, tostarp Linearis, nodrošina mašīntulkošanas pēcrediģēšanu, piedāvājot standartiem atbilstošus tulkojumus, lielisku cenas-ieguvumu attiecību un galvenais – iespēju strādāt gudrāk, nevis vairāk, lai atliek laiks arī sev, hobijiem, ģimenei un draugiem. Ja arī Tu vēlies strādāt gudrāk, izmantot progresīvas tehnoloģijas savā darbā un būt soli priekšā citiem, pievienojies mūsu redaktoru komandai jau tagad.