Ikviens pasākumu rīkotājs vēlas, lai pasākums noritētu gludi, lai dalībnieki un apmeklētāji justos ērti. Mēs nākam talkā un piedāvājam piecus padomus, kas noderēs, ja rīkojat pasākumu ar sinhrono tulkošanu. Sinhronā tulkošana uzskatāma par sarežģītāko mutiskās tulkošanas veidu, taču to bieži izmanto. Tās būtība: tulkotājs tulko vienlaikus ar runātāja sacīto, cenšoties pielāgoties viņa runas tempam. Nereti šo tulkošanas veidu izmanto konferencēs un semināros, kur organizatoriem attiecīgi jāņem vērā, ka būs nepieciešams sinhronās tulkošanas aprīkojums: kabīnes tulkiem, mikrofoni, austiņas u.c.
1. Zinu, bet ne tik labi
Tās svešvalodas, ko Latvijā zinām vislabāk, ir angļu valoda un krievu valoda. Taču šo valodu zināšanās diezgan precīzi iezīmējas paaudžu robežas: jaunieši tikpat kā nezina vai nemaz nezina krievu valodu, savukārt X paaudze un viņu vecāku paaudze, iespējams, ne vienmēr gana labi pārvalda angļu valodu. Mileniāļi, iespējams ir tā šaurā vecumgrupa, kas zina gan vienu, gan otru valodu, taču arī “zina” dažreiz varētu būt nepietiekami, ja darīšana ar sarežģītāku runāto tekstu, kas jāuztver un jāsaprot dažās sekundēs. Jāņem vērā arī uztveres īpatnība – lasītu tekstu svešvalodā ir daudz vieglāk saprast, jo talkā nāk redze, kas atpazīst vārda rakstību. Runāta teksta gadījumā jāpaļaujas tikai uz dzirdi. Pēc pieredzes zinām, ka pasākumos, kur tiek piedāvāta sinhronā tulkošana, cilvēki, kas nejūtas tik droši par savām valodu zināšanām, labprāt izmanto iespēju austiņās klausīties tulkojumu. Tas ļauj viņiem bez stresa un papildu piepūles saprast visu sacīto – tātad justies labi un ērti. Tādējādi sinhronā tulkošana palielina pasākumu apmeklētību – nevienam nav jāraizējas, ka nesapratīs runāto.
2. Plānojiet laicīgi
Rezervējiet tulku jau laikus – ieteicams, mēnesi pirms pasākuma. Tas garantēs, ka būs pieejami labākie tulki – rezervējot pēdējā brīdī, visticamāk, izrādīsies, ka viņi jau aizrunāti. Īpaši svarīgi ir savlaicīgi rezervēt tulku, ja nepieciešams tāds, kas specializējas kādā šaurā tēmā. Protams, attopoties pēdējā brīdī, noteikti atradīsiet kādu tulku, piedāvājums ir gana liels, taču tas noteikti radīs papildu stresu.
3. Lietotne Interactio – ērti un vienkārši
Arī tulkošanas jomā lieliski palīdz modernās tehnoloģijas – noteikti varat iztikt bez masīva tehnikas apjoma un dārga, sarežģīta aprīkojuma! Svarīgi pasākuma apmeklētājus jau laikus informēt, ka runātāju teikto viņi varēs klausīties lietotnē Interactio: atgādiniet, ka tā jālejupielādē un jāinstalē telefonā, kā arī jāpaņem līdzi austiņas. Lietotnes izmantošanai ir virkne plusu. Apmeklētāji varēs klausīties tulkojumu savās austiņās, ar savu telefonu, turklāt viņiem būs iespēja sekot līdzi prezentācijai arī attālināti – telefonā tikai vajadzīgs pasākuma audio pieslēgums. Savukārt, pasākuma rīkotājiem nebūs jāraizējas par dārgo austiņu izdalīšanu un savākšanu. Visiem labi!
4. Sinhronās tulkošanas izmaksas
Pasākuma budžetā noteikti jāierēķina sinhronā tulkošana – cenas, ko noteiks tulki, tāpat arī tehniskā aprīkojuma izmaksas. Jāatceras, ka sinhronajai tulkošanai vajadzēs divus tulkus – tā prasa milzīgu koncentrēšanos, tāpēc ik pēc 20 minūtēm tulki viens otru nomaina. Parasti tulkiem maksā par nostrādātajām stundām, un tulki paši nosaka savu stundas likmi: jo ilgāks pasākums, jo vairāk izmaksās sinhronā tulkošana. Tehniskā aprīkojuma izmaksas būs salīdzinoši mazākas, ja tiks izmantota Interactio lietotne, taču pat tad jārēķinās, ka Interactio tehniskais speciālists atradīsies pasākumā, lai visu pieskatītu. Un vēl viena nianse: ja pasākumā, ko organizējat, paredzēta ēdināšana, ierēķiniet ēdēju skaitā arī tulkus un tehniskā nodrošinājuma cilvēkus. Paēdis cilvēks strādā un jūtas krietni labāk!
5. Nosūtiet tekstus tulkiem
Ņemot vērā, cik sinhronā tulkošana ir sarežģīta un kādu koncentrēšanos tā prasa, tulki noteikti novērtēs, ja aizsūtīsiet viņiem paredzēto runātāju tekstus jau iepriekš. Tas dos iespēju sagatavoties – saprast tekstu sarežģītības pakāpi, runātāju valodas stilu un izteiksmes līdzekļus, kā arī galvenās idejas.