Skip links

Pēcrediģēšana augstākai efektivitātei

Perfektais tulkojums? Vai tas ir? Kur tas ir? Ļoti bieži tulkotājiem ikdienā nākas sastapties ar situāciju, kad „termiņi dzen”, tāpēc neatliek laika teksta noslīpēšanai, uzskaistināšanai. Protams, ideālā pasaulē tulkotājs var iesniegt darbu tikai tad, kad tas šķiet īsteni gatavs. Noslīpēts kā dimants.

Vērtīgs tulkotāja palīgs

Mēs nevaram padarīt pasauli ideālu, bet varam jūs iepazīstināt ar pēcrediģēšanas risinājumu, kas noteikti spēj uzlabot ikdienu gan tulkotājiem, gan arī tulkošanas pakalpojumu klientiem. Pēcrediģēšanas laikā tulkotājs veic labojumus mašīntulkojumā un beidzot, beidzot var atvēlēt vairāk laika tam, kam tas pietrūka brīžos, kad visu tulkojumu nācās veikt pašam, proti, tulkojuma uzlabošanai, noslīpēšanai, valodas plūdumam, lai tulkojums skanētu dabiski, būtu viegli uztverams, saprotams, lasāms. Turklāt šādā veidā tulkotāji var paveikt vairāk darbu īsākā laika posmā un iegūt vairāk laika hobijiem, draugiem un ģimenei. Tāpat ieguvējs ir klients, kas liela apjoma tekstus tagad var sagaidīt ātrāk un par saprātīgu samaksu, nezaudējot tulkojumu kvalitāti.

Ieteikumi veiksmīgam rezultātam

Tā kā mašīntulkošanas pēcrediģēšanavēl ir pietiekami jauns pakalpojums gan tulkotāju, gan tulkošanas biroju un tulkošanas klientu ikdienā, jāņem vērā dažas pamatlietas.

  • Pirmkārt, pēcrediģēšana jāuztver kā standarta rediģēšanas darbs. Automātiskā tulkotāja radītais darbs ir jānoslīpē, jāizkoriģē gluži tāpat, kā cilvēka tulkots darbs. Arī tajā var būt teksta izlaidumi, nesaskaņoti termini, neatbilstība nozarei. To visu pēcrediģēšanas speciālists novērš, vienlaikus piestrādājot arī pie teksta stilistikas.
  • Otrkārt, jāizvērtē teksta veids. Ne visi teksti būs piemēroti mašīntulkošanai un pēcrediģēšanai, jo īpaši reklāmas, mārketinga vai citi teksti, kas uzrunā lasītāju emocionāli, izmanto kultūras references, teksti par sensitīvām tēmām. Ļoti veiksmīgi ar mašīntulkotāju var tulkot tekstus, kuru galvenā funkcija ir informēt. Piemēram, dažādas instrukcijas, politikas, noteikumus, vadlīnijas, kas bieži vien ir liela apjoma dokumenti, un šādās reizēs pēcrediģēšana lieliski palīdzēs ietaupīt gan tulkotāja, gan klienta laiku.
  • Treškārt, mašīntulkošanu nekad nedrīkst izmantot bez pēcrediģēšanas. Tāpat mašīntulkošanā un pēcrediģēšanā ļoti svarīgas ir terminu datu bāzes un tehniskais nodrošinājums, piemēram, Linearis Translations izmanto īpaši izstrādātu neironu tīklu tehnoloģiju, kas pielāgota klientu vajadzībām.

Vairāki ieguvumi

Tikai ņemot vērā visus šos priekšnoteikumus, mēs varam no pēcrediģēšanas gūt maksimālo, proti, augstāku efektivitāti un produktivitāti, ātrāk paveiktus darbus, apmierinātus klientus un, kā ķirsīti uz kūkas, vairāk brīva laika tulkošanas darbu veicējiem! Sazinies ar mūsu speciālistiem jau tagad un uzzini, kā pēcrediģēsanas pakalpojums var uzlabot procesus un produktivitāti Tavā jomā vai uzņēmumā.