Skip links

Ieskatieties tulkošanas biroja aizkulisēs

Ja jūs kādam ar nozari nesaistītam cilvēkam pajautātu, ko dara tulkošanas birojs? „Tulko tekstus”. Un vēl? Viss! Nebūt ne. Mūsdienās saturs ir pieejams visdažādākajās formās un veidos, ne tikai rakstītā formātā. Uzņēmumi ražo saturu video, infografiku, audio formātos, un visiem tiem nepieciešami tulkojumi. Klienti aizvien vairāk meklē pakalpojumu nodrošinātājus, kas piedāvā visaptverošus risinājumus.

Vienas pieturas aģentūra

Tulkošanas aģentūru priekšrocība slēpjas tajā, ka tās ne tikai spēj piemeklēt jūsu projektam piemērotākos tulkotājus, bet arī vienkārši – paveikt vairāk. Aizvien vairāk tulkošanas aģentūras piedāvā arī tekstu grafisko apstrādi un vizuālos risinājumus. Tās darbojas kā vienas pieturas aģentūra. Ja sadarbojaties ar atsevišķu ārštata tulkotāju, bet jums nepieciešams drukai gatavs materiāls, tad viņa iztulkoto dokumentu pašiem vien nāksies sūtīt dizaineriem un maketētājiem, lai tas pārtaptu bukletā vai citā materiālā. Un, ja nu šīs maketēšanas procesā ieviesušās kļūdas? Pārlasīsiet pats vai sūtīsiet atkal tulkotājam pārlasīšanai? Tulkošanas aģentūra tiem bukletiem, skrejlapām vai jebkuram citam vizuālam, digitālam vai drukātam dokumentam, kam nepieciešama tulkošana, var nodrošināt arī grafisko apstrādi, klientam jau nosūtot drukai sagatavotu materiālu.

Tulkošanas birojs vs. ārštata tulkotājs

Tulkošanas biroji vienkārši var paveikt vairāk, kas ir īpaši svarīgi, ja klientam ir lieli darbu apjomi, uzsākts vērienīgs projekts vai pakalpojumi nepieciešami regulāri. Jāskatās arī valodu pāri. Piemēram, jūs darbojieties Baltijas valstīs un Vācijā. Tātad jums nepieciešami tulkojumi no angļu valodas uz latviešu, lietuviešu, igauņu un vācu. Ja algosiet ārštata tulkotājus, tad diezin vai viens tulkotājs varēs nodrošināt visus valodu pārus. Katram no šiem atsevišķajiem tulkotājiem, tad nākas izskaidrot, par ko ir stāsts, nosūtīt visus dokumentus, vienoties par organizatoriskām niansēm. Piņķerīgi, vai ne? Savukārt tulkošanas birojam varat visu šo informāciju nodot vienu reizi, norādot, kādas mērķa valodas ir nepieciešamas. Turklāt tulkošanas biroji parasti strādā ar CAT rīkiem un tulkošanas atmiņām, tāpēc visas iepriekš iztulkotās frāzes par jūsu produktiem jau būs saglabātas tulkošanas atmiņā, un nākamreiz, pasūtot tulkojumus, varēsiet ietaupīt gan laiku, gan naudu. Tulkošanas biroji izpilda gan nelielus pasūtījumus no individuāliem klientiem, gan arī lielus starptautisku uzņēmumu projektus, kuros bieži ir iesaistīti daudzi cilvēki, kas katrā projekta posmā tulko, koriģē un rediģē tekstus atbilstoši kvalitātes vadības sistēmai. Tulkotāji darbojas komandās, ko koordinē projektu vadītājs.

Ne visi, kas prot valodu, var tulkot

Daudzi uzskata, ka tulkojumus viņu uzņēmumam var paveikt uzņēmuma darbinieks, kas pietiekami labi pārzina attiecīgo valodu. Viņi kļūdās. Ja vien jūsu darbinieki nav profesionāli tulkotāji, viņi nezinās kā vai kad nepieciešams precizēt noteiktus terminus vai pievērst uzmanību vārdiem, izteicieniem ar dubultu nozīmi. Un pat, ja ir atrasts ārštata tulkotājs. Lai cik labs nebūtu jūsu atrastais ārštata tulkotājs, vienmēr ir kapacitātes limits, cik viens cilvēks spēj paveikt! Arī ļoti profesionālam ārštata tulkotājam pārliekas noslodzes vai citu iemeslu dēļ var gadīties nenodrošināt atbilstošu tulkojuma kvalitāti, bet tulkošanas birojos vienu darbu izskata vairāki acu pāri, – tulkotājs, korektors, redaktors, tāpēc kļūdu iespējamība ir krietni mazāka! Turklāt ārštata tulkotājiem, ar kuriem aģentūras sadarbojas, papildu izglītības un pieredzes apliecinājumiem tiek prasīti testa tulkojumi, lai papildu pārliecinātos par tulkotāja darba kvalitāti.

Kad tulkošanas birojs ir jūsu “must-have”?

Ja jums jāstrādā ar liela apjoma projektiem, tad tulkošanas aģentūra ir jūsu vienīgais ceļš. Līdzīgi arī situācijā, ja jums nepieciešams ne tikai tulkojums, bet arī citi risinājumi, kas bieži vien ir mārketinga materiālu gadījumā. Tulkošanas birojs ir arī obligāti ieteicams sensitīvām nozarēm, piemēram, tieslietu, veselības aprūpes, kur tulkošanas kļūmes var radīt pat nopietnas juridiskas sekas un materiālu atbildību. Tulkošanas birojiem ir pieejams plašs profesionālu tulkotāju, terminu vārdnīcu, resursu, progresīvu tulkošanas programmatūru klāsts, kas šādos gadījumos ir absolūti nepieciešams.

Kādu tulkošanas biroju izvēlēties?

Pirmkārt un galvenokārt, labu tulkošanas biroju veido pieredzējušu speciālistu komanda. Profesionāla tulkošanas aģentūra noteiktam darbam deleģēs tikai cilvēku ar pieredzi un specifiskām zināšanām un izpratni par attiecīgo jomu. Tāpat svarīga ir arī komunikācija, saziņas efektivitāte un projekta vadītāja profesionalitāte. Pirms izvēlēties tulkošanas biroju, noskaidrojiet, vai tam ir pieredze. jums vajadzīgajā jomā. Piemēram, daži tulkošanas biroji specializējas medicīnas, farmācijas vai juridiskajos tekstos, citi – mārketinga, reklāmas un radošajos tekstos, savukārt citu piedāvājums ir vēl plašāks. Noskaidrojiet, kādi ir tulkošanas biroja aktuālie klienti, varbūt var izlasīt vai uzzināt viņu atsauksmes par biroju. Tāpat būs biroji, kas piedāvā tikai rakstisko tulkošanu, bet citi nodrošina ne tikai rakstisko un mutisko tulkošanu, bet arī multimediju, subtitru tulkošanu un tekstu grafisko apstrādi. Izvērtējiet piedāvājumu kopumā, termiņus un budžetu. Ne vienmēr labāk un lētāk ir savienojami jēdzieni. Labāk samaksāt nedaudz vairāk par augstas kvalitātes, profesionālu tulkojumu, nekā mazliet ietaupīt un saņemt zemas kvalitātes, neprecīzu tulkojumu. Nav iespējams saņemt vērtību nemaksājot. Ja neesat pārliecināts, kuru tulkošanas biroju izvēlēties, droši aprunājieties ar vairākiem, uzziniet cenas piedāvājumus, noskaidrojiet vispārīgus jautājumus, turklāt šīs saziņas laikā varat iegūt arī vērtīgu informāciju. Ja jums ir jautājumi par tulkošanas procesu, nepieciešams tulkojums vai citi valodu pakalpojumi, sazinieties ar tulkošanas biroja Linearis zinošajiem speciālistiem, kuri varēs sniegt arī vērtīgus padomus par tulkošanas procesa organizēšanu vai, piemēram, ieteikt, ar ko sākt, ja plānojat daudzvalodu pasākumu vai plānojat lokalizēt savu mājaslapu.