Mašininis vertimas atliekamas visiškai automatizuota programine vertimo įranga, be žmogaus kalbinio indėlio. Šis metodas dažniausiai pasitelkiamas verčiant didelės apimties tekstus, kurių kitaip nebūtų įmanoma išversti per trumpą laiką. Didžiausi mašininio vertimo pranašumai yra greitis ir mažesnė kaina, todėl kai kurios įmonės dideliems vertimo projektams renkasi būtent šį metodą, kad sutaupytų laiko ir pinigų. Didelės apimties tekstai gali būti išversti akimirksniu, o vėliau toks vertimas perduodamas redaguoti specialistams. Šis būdas pamažu tampa įprasto vertimo proceso alternatyva. Mašininis vertimas netiks verčiant kūrybinius, rinkodaros arba reklaminius tekstus, tačiau tai yra puiki alternatyva verčiant įvairius techninius tekstus, instrukcijas, gaires, taisykles ir kitokio tipo dokumentus. Postredagavimas yra nauja vertimo srities koncepcija, keičianti išankstines nuostatas apie mašininį vertimą ir jo galimybes. Redaguodamas mašininį vertimą kalbos specialistas užtikrina, kad vertimas atitiktų tokį kokybės lygį, kokio tikisi klientas. Atsižvelgiant į kliento pageidavimus, galimi skirtingi postredagavimo būdai, pavyzdžiui, paviršutiniškas postredagavimas, kai tekstas redaguojamas tik tiek, kad jį paprasčiausiai būtų galima suprasti. Tokia paslauga labai populiari, kai reikia išversti įvairių sričių didelės apimties tekstus, kad klientas galėtų suvokti teksto esmę. Jei turinys bus naudojamas plačiau, reikės gerokai rimtesnio ir ilgiau trunkančio postredagavimo, kad tekstas skambėtų natūraliai, tarsi jį būtų išvertęs vertėjas. Techniniai tekstai iš kitų tekstų išsiskiria savo apimtimi ir poreikiu juos vienu metu išversti į kelias kalbas. Verčiant įprastu būdu, t. y. samdant vertėją, tai paprastai pareikalautų daug laiko ir nemažų finansinių sąnaudų. Pagrindinė instrukcijų, pavyzdžiui, vartotojo instrukcijų, funkcija yra suprantamai perduoti turinį, todėl tokiais atvejais mašininis vertimas yra geriausias sprendimas. Norint išvengti netikslumų, kurių gali likti po mašininio vertimo, būtina postredagavimo paslauga, kurią teikia profesionalus postredagavimo specialistas. Šiais laikais tokie tekstai kaip produktų aprašymai ir elektroninės prekybos turinys nėra ilgalaikis – televizorių ir telefonų rinkas kasmet užplūsta įvairūs nauji modeliai ir senesniems modeliams tenka užleisti vietą naujiems. Pasirinkus mašininį vertimą, šį trumpalaikį turinį galima išversti daug pigiau. Verčiant tekstą, kurio apimtis yra šimtai arba tūkstančiai puslapių, svarbus veiksnys yra kaina ir atlikimo terminas. Jei jums reikia greito ir nebrangaus didelės apimties dokumentų vertimo, mašininis vertimas yra puikus pasirinkimas. Mašininio vertimo metu taikomi skirtingi metodai – statistiniai ir neuroninių tinklų mašininio vertimo varikliai. „Linearis“ naudoja mūsų poreikiams sukurtą neuroninio tinklo technologiją, kurią vėliau pritaikome kliento reikmėms. Palyginus su statistiniu mašininiu vertimu, neuroniniai tinklai siūlo ne tik greitesnius, bet ir tikslesnius rezultatus, nes, be kitų aspektų, jie gali analizuoti teksto morfologiją ir sintaksę. Neabejotinai svarbiausias mašininio vertimo pranašumas yra greitis. Mūsų suburta profesionali komanda, patikrintos ir išbandytos procedūros, platus laisvai samdomų vertėjų, su kuriais dirbame, tinklas – tai garantas, kad kiekvienas projektas bus atliktas greitai, nepaisant teksto apimties, sudėtingumo arba specifikos. Nuo pat įkūrimo 2003 m. „Linearis“ įtemptai dirbo, kad įgytų reikiamos patirties ir žinių, reikalingų teikti aukščiausios kokybės paslaugas. Tai patvirtina kokybės sertifikatai (ISO 9001 ir ISO 17100), taip pat informacijos saugumo sertifikatas ISO 27001. Kai reikia išversti neskelbtiną turinį, konfidencialumas yra svarbiausias veiksnys. Kiekvieną dokumentą apdorojame labai atsakingai ir įsitikiname, kad visi mūsų darbuotojai, taip pat paslaugų teikėjai arba laisvai samdomi vertėjai būtų pasirašę konfidencialumo sutartį. Tai patvirtina ir įgytas informacijos saugumo sertifikatas ISO 27001. „Linearis“ kiekvienam projektui paskiria tinkamiausius specialistus, taip užtikrinamas individualus požiūris į kiekvieną klientą. Siekdami užtikrinti kokybišką vertimą į daugiau nei 100 kalbų, dirbame su daugiau nei 3 000 laisvai samdomų vertėjų. 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 Mes visada pasiruošę atsakyti į jūsų klausimus. Štai keletas dažniausiai pasitaikančių, kurių sulaukiame. Jei nerandate atsakymo į savo klausimą, nedvejodami susisiekite su mumis. Kodėl reikalingas mašininis vertimas ir postredagavimas?
Galimybė išversti didelės apimties tekstą per labai trumpą laiką
Jei pasinaudosite postredagavimo paslauga, kokybė nesiskirs nuo žmogaus atlikto vertimo kokybės
Mažesnė kaina, palyginti su įprastu vertimu
Postredagavimas
Techniniai tekstai
Instrukcijos
Produktų aprašymai ir elektroninės prekybos turinys
Dokumentai
Kodėl verta rinktis „Linearis“ mašininio vertimo specialistų komandą
Naujausios technologijos
Trumpesnis vertimo laikas
Sertifikatai
Konfidencialumas
Geriausi šios srities talentai
Mašininio vertimo procesas
1 žingsnis
Dokumentų, kuriuos reikia išversti, pateikimas
2 žingsnis
Pasirengimas vertimo procesui
3 žingsnis
Vertimas naudojant neuroninio tinklo mašininio vertimo technologiją
4 žingsnis
Vertimo tikrinimas ir redagavimas
5 žingsnis
Vidinė kokybės užtikrinimo procedūra
6 žingsnis
Išversto teksto siuntimas klientui
Dažniausiai užduodami klausimai
Norite sužinoti daugiau?
- Sprendimai
- Technologijos
Mašininis vertimas ir postredagavimas
Galimybė išversti didelį teksto kiekį, užtikrinant aukštą vertimo kokybę
Nuotolinis sinchroninis vertimas
Nuotolinis sinchroninis vertimas (RSI) daugiakalbiams renginiams internetu ir fizinėse vietose
- Sritys
- Tinklaraštis
- Apie mus
- Susisiekime
LT