Lokalizavimas yra įvairiapusis procesas, skirtas pritaikyti produktą ar paslaugą konkrečiai šaliai ir jos gyventojams, atsižvelgiant į kultūrinius niuansus ir kalbinius reikalavimus. Visuotinės globalizacijos amžiuje negalima paneigti lokalizavimo svarbos. Mūsų specialistai pasirūpins, kad kalba būtų pateikta šiuolaikiškai, atsižvelgiant į atitinkamos kultūros ypatumus ir niuansus. Lokalizavimas yra labai svarbus eksportuojant produktus į užsienio šalis ir dažnai laikomas vienu iš pagrindinių veiksnių, užtikrinančių įmonės pelningumą ir augimą, nes padeda užmegzti dialogą su vietos vartotojais jiems įprasta kalba. Interneto svetainė yra kiekvienos tarptautinės įmonės veidas. Norint sėkmingai dirbti kitos šalies rinkoje, nepakanka paprasčiausiai išversti tekstą – reikia koreguoti matavimo vienetus, laiką ir datą bei kurti dizainą pagal vietines tradicijas. — Dizaino koregavimas Programinė įranga ir programėlės turi atitikti vietinių rinkų lūkesčius ir tradicijas, kad žmonėms būtų patogiau jomis naudotis. Lokalizuojant programėles ir programinę įrangą, ypatingą dėmesį būtina skirti tiksliam valiutų, laiko, vienetų, adresų formatų ir kitų aspektų pakeitimui, taip pat dizainui. — Dizaino koregavimas Kad garso ir vaizdo turinys pasiektų visus vartotojus, naudojame transkripciją arba subtitrus. Lokalizavimo paslauga labai svarbu pasinaudoti dar prieš pradedant vertimą – jei subtitrai nelokalizuoti, vėliau juos bus sunkiau redaguoti. — Transkripcijų ir subtitrų turinio koregavimas Bet koks tinklaraščio įrašas, žiniasklaidos leidinys, lankstinukas arba kita rinkodaros turinio forma turi konkretų tikslą, pavyzdžiui, pritraukti naujų klientų arba padidinti lankytojų srautus svetainėje. Norint pasiekti šį tikslą, rinkodaros turinys turi būti pritaikytas individualiai, o tai galima pasiekti jį lokalizavus. — Dizaino koregavimas Lokalizavimą mes patikime konkrečiai komandai, kurioje kiekvieną veiksmą atlieka atskiri specialistai, todėl labai sumažinama bet kokio tipo klaidų tikimybė galutiniame produkte. Mūsų stiprybė slypi ne tik profesionalioje komandoje, bet ir aukščiausio lygio technologijose. Vadinasi, galime automatizuoti įvairias užduotis, o tai reiškia žymiai efektyvesnę darbo eigą, kartu išlaikant puikų kokybės lygį. Ypatingas dėmesys skiriamas kokybės kontrolei, kurią vykdome naudodami įvairius įrankius ir programinę įrangą, kuri gali parodyti žmogaus nepastebėtas klaidas. Įvertiname projekto apimtį, nustatome tikslinės auditorijos profilį, įvertiname turimus išteklius ir iš anksto susitariame dėl projekto užbaigimo termino. Įvairių kultūrų žmonėms būdingas skirtingas bendravimo stilius ir skirtingas gyvenimo būdas. Dviejų skirtingų kultūrų atstovai gali visiškai kitaip kviesti žmones apsilankyti jų įmonės interneto svetainėje arba pirkti produktus. Todėl lokalizavimas leidžia pritaikyti turinį pagal jūsų nustatytą tikslą, nepriklausomai nuo kultūros ar regiono. Siekiant, kad turinys būtų lengvai skaitomas ir suprantamas jį išvertus ir lokalizavus, būtina atkreipti ypatingą dėmesį į jo išdėstymą ir dizainą. Pavyzdžiui, arabų ir kitų semitų kalbų abėcėlės rašomos ir skaitomos iš dešinės pusės į kairę, ir į šį faktą būtina atsižvelgti. Datų, adresų ir telefono numerių formatai įvairiose šalyse yra skirtingi. Šiam faktui ne visada skiriama pakankamai dėmesio. Lokalizavimo proceso metu į tai atsižvelgiama – formatai pritaikomi atitinkamai šaliai. Pasaulyje yra apie 180 valiutų ir kelios matavimo vienetų sistemos. Pavyzdžiui, daugumai JK piliečių metrai ir kilogramai beveik nieko nereikš, o JAV gyventojai mažai težino apie eurą. Štai kodėl lokalizavimo proceso metu atitinkamai koreguojamos tiek vienetų sistemos, tiek valiutos. Mes visada pasiruošę atsakyti į jūsų klausimus. Štai keletas dažniausiai pasitaikančių, kurių sulaukiame. Jei nerandate atsakymo į savo klausimą, nedvejodami susisiekite su mumis. Kodėl būtina lokalizuoti tekstą?
Turinys tampa lengvai suprantamas atitinkamos kultūros žmonėms
Galimybė kreiptis į konkrečią tikslinę auditoriją
Turinio pritaikymas pagal vietinius įstatymus ir kitus teisės aktus
Turinio pritaikymas pagal SEO gaires
Interneto svetainių lokalizavimas
— Teksto (skaičių, vienetų, stiliaus) koregavimas
— Vaizdinio turinio koregavimas
— Teksto pritaikymas vietinės rinkos SEO poreikiams Programinės įrangos ir programėlių lokalizavimas
— Turinio koregavimas Multimedijos lokalizavimas
— Subtitrų dizaino koregavimas
— Vizualinių elementų koregavimas, jei reikia Rinkodaros turinio lokalizavimas
— Turinio koregavimas
— Teksto koregavimas atsižvelgiant į SEO reikalavimus Kodėl verta rinktis „Linearis“ lokalizavimo paslaugą
Lokalizavimo eigos valdymas
Lokalizavimo proceso automatizavimas
Kokybės kontrolė
Paruošimo procesas
Pagrindiniai lokalizavimo veiksniai
Turinio koregavimas atsižvelgiant į konkrečius tikslus
Dizaino ir išdėstymo koregavimas
Atitinkamų formatų naudojimas
Valiutų ir vienetų perskaičiavimas
Dažniausiai užduodami klausimai
Norite sužinoti daugiau?
- Sprendimai
- Technologijos
Mašininis vertimas ir postredagavimas
Galimybė išversti didelį teksto kiekį, užtikrinant aukštą vertimo kokybę
Nuotolinis sinchroninis vertimas
Nuotolinis sinchroninis vertimas (RSI) daugiakalbiams renginiams internetu ir fizinėse vietose
- Sritys
- Tinklaraštis
- Apie mus
- Susisiekime
- LT