Populiariausias renginių vertimo būdas yra sinchroninis vertimas, kai vertėjas klausosi pranešėjo ir išverčia jo kalbą į atitinkamą kitą kalbą. Toks vertimas paprastai naudojamas konferencijose, seminaruose, diskusijų grupėse ir kitur, kur kalba kitakalbiai, taip pat renginiuose, kuriuose auditorija yra daugiakalbė, tačiau ne visi dalyviai supranta tam tikra kalba kalbantį pranešėją. Vertėjas klausosi pranešėjo ir tuo pačiu metu verčia. Vertėjas kalba į atskirą tik klausytojams girdimą mikrofoną, todėl toks vertimas vadinamas sinchroniniu. Pranešėjui nereikia daryti specialių pauzių. Šiai paslaugai reikalinga speciali įranga, o verčia du vertėjai pakaitomis (dažniausiai jie keičiasi kas 15 ar 20 minučių). Paprastai pranešėjai turi renginiui paruoštą pristatymą arba parašytą kalbą. Jei įmanoma, rekomenduojame šią medžiagą iš anksto pateikti vertėjams. Taip jie galės susipažinti su medžiaga, todėl pranešimo metu vertimas bus tikslesnis. Kaip vyksta sincroninis vertimas
Norite sužinoti daugiau?
- Sprendimai
- Technologijos
Mašininis vertimas ir postredagavimas
Galimybė išversti didelį teksto kiekį, užtikrinant aukštą vertimo kokybę
Nuotolinis sinchroninis vertimas
Nuotolinis sinchroninis vertimas (RSI) daugiakalbiams renginiams internetu ir fizinėse vietose
- Sritys
- Tinklaraštis
- Apie mus
- Susisiekime
- LT