Transkribuojant garso arba vaizdo įrašai paverčiami rašytiniu tekstu. Siūlome įvairiausio formato – pristatymų, posėdžių protokolų ir teismo procesų, klientų aptarnavimo skambučių įrašų, vaizdo klipų, kalbos įrašų ir kitokio tipo turinio transkripciją. Jei reikia, transkribuotą tekstą galime iškart išversti į jūsų pasirinktą kalbą. Subtitrai – tai tekstas, rodomas kartu su filmu ar vaizdo įrašu ir sinchronizuojamas su jo turiniu. Jais naudojasi daugybė žmonių. Subtitrai padeda suprasti turinį žmonėms, kurie kalba kita kalba arba turi klausos sutrikimų. Labai svarbu, kad subtitrų simbolių skaičius atitiktų vidutinį priimtiną skaitymo greitį ir kad tekstas būtų sinchronizuojamas su vaizdo įrašu, skambėtų natūraliai ir sklandžiai. Jei rengiate tarptautinį pristatymą, žinote, kad jo klausytojams reikia parengti išverstą pristatymo transkripciją, kuri leis susipažinti su pateikiama informacija. — Pristatyme rodomo turinio, taip pat kitų pastabų ir papildomos informacijos transkribavimas Šiais atvejais transkripcija turi būti ypač tiksli, todėl „Linearis“ samdo vertėjus, kurie specializuojasi teisės srityje. — Posėdžių protokolų transkripcija Skambučių įrašų transkripcijos gali prireikti įvairiose situacijose. Kiekvienu atveju ypatingas dėmesys skiriamas transkripcijos kokybei ir, jei aktualu, vertimo tikslumui. — Skambučių įrašų transkripcija Šiais laikais vaizdo įrašų turinys sunkiai įsivaizduojamas be subtitrų, kurie leidžia vaizdo įrašų turinį suprasti platesnei daugiakalbei auditorijai. — Garso takelių subtitravimas Kalbų įrašus dažnai reikia transkribuoti, kad jų turinį suprastų kitomis kalbomis kalbantys žmonės. Rengiant kalbų įrašų transkripciją ir vertimą, nepaprastai svarbu, kad vertėjas turėtų patirties ir išmanytų reikiamą sritį. — Kalbų įrašų transkripcija Įvairios televizijos laidos ir serialai yra labai mėgstama laisvalaikio veikla. Tačiau siekiant, kad laidos būtų įdomios ir patrauklios, svarbu pateikti profesionalius subtitrus tiems, kuriems jų reikia. — Laidų subtitravimas Kaip ir laidoms bei serialams, taip pat ir filmams reikia kokybiškų subtitrų, kurie padėtų kita kalba kalbantiems arba turintiems klausos sutrikimų žmonėms suprasti turinį. Filmų subtitravimas yra vienas iš populiariausių multimedijos vertimo tipų. — Filmų subtitravimas Siekdama suteikti profesionalias multimedijos vertimo paslaugas „Linearis“ komanda samdo šios srities specialistus, kurie gali įsigilinti į kiekvieną situaciją ir pasiūlyti geriausią sprendimą. Nuo pat įkūrimo 2003 m. „Linearis“ įtemptai dirbo, kad įgytų reikiamos patirties ir žinių, reikalingų teikti aukščiausios kokybės paslaugas. Tai patvirtina kokybės sertifikatai (ISO 9001 ir ISO 17100), taip pat informacijos saugumo sertifikatas ISO 27001. Mes galime padėti tais atvejais, kai multimedijos vertimo paslaugas reikia suteikti per labai trumpą laiką, kad ir kokios sudėtingos jos būtų. Naudojame naujausias ir pažangiausias šios srities technologijas, kurios leidžia mums suteikti aukščiausios kokybės paslaugas per trumpiausią laiką. 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 Mes visada pasiruošę atsakyti į jūsų klausimus. Štai keletas dažniausiai pasitaikančių, kurių sulaukiame. Jei nerandate atsakymo į savo klausimą, nedvejodami susisiekite su mumis. Kokie yra multimedijos vertimo pranašumai
Subtitrų turinys turi būti suprantamas žmonėms, kurie nemoka originalo kalbos
Subtitruotą turinį gali suprasti ir klausos sutrikimų turintys žmonės
Transkripcijos paruošimas ir vertimas padeda turinį perduoti kitomis kalbomis kalbantiems žmonėms
Pristatymai
— Jei reikia, turinio vertimas į kitas kalbas
— Transkripciją taip pat galima lokalizuoti Posėdžių protokolai ir teismo procesai
— Turinio lokalizavimas
— Posėdžių protokolų transkripcijos vertimas į kitą kalbą Skambučių įrašai
— Įrašų lokalizavimas
— Skambučių įrašų transkripcijos vertimas į kitą kalbą Vaizdo klipai
— Subtitrų koregavimas, atsižvelgiant į optimalų skaitymo greitį
— Subtitrų sinchronizavimas su vaizdo turiniu Kalbų įrašai
— Transkripcijos vertimas
— Kalbų įrašų transkripcijos lokalizavimas Televizijos laidos
— Profesionalus subtitrų sinchronizavimas
— Subtitrų koregavimas, kad juos būtų lengviau skaityti Filmai
— Subtitrų sinchronizavimas
— Subtitrų greičio ir kitų parametrų, kurie padeda lengvai juos skaityti, koregavimas „Linearis“ siūlomi pranašumai
Geriausi šios srities talentai
Sertifikatai
Galimybė valdyti sudėtingus projektus
Naujausios technologijos
Multimedijos vertimas žingsnis po žingsnio
1 žingsnis
Medžiagos (garso ir (arba) vaizdo failų) pateikimas
2 žingsnis
Medžiagos parengimas vertimui
3 žingsnis
Transkripcijos arba subtitrų vertimas
4 žingsnis
Vertimo tikrinimas ir redagavimas
5 žingsnis
Vidinė kokybės užtikrinimo procedūra
6 žingsnis
Išversto teksto siuntimas klientui
Dažniausiai užduodami klausimai
Norite sužinoti daugiau?
- Sprendimai
- Technologijos
Mašininis vertimas ir postredagavimas
Galimybė išversti didelį teksto kiekį, užtikrinant aukštą vertimo kokybę
Nuotolinis sinchroninis vertimas
Nuotolinis sinchroninis vertimas (RSI) daugiakalbiams renginiams internetu ir fizinėse vietose
- Sritys
- Tinklaraštis
- Apie mus
- Susisiekime
- LT