Kaip padaryti visus laimingus?
Amerikiečių rašytojas Williamas Burroughsas kartą yra pasakęs, kad kokybės suklastoti neįmanoma, kaip neįmanoma padirbti gero maisto. Kad vertimas atitiktų kokybės reikalavimus, reikia atsižvelgti į penkis veiksnius, turinčius didžiausią įtaką vertimo kokybei.
1. Koks šaltinis, toks ir vanduo
Visada reikia atsiminti, kad kiekvienas vertimas bus toks pat geras, koks geras yra verčiamas originalas. Jei tekstas, pavyzdžiui, pranešimas spaudai, parašytas „normaliai“, vertėjas taip jį ir išvers. Jei verčiamą tekstą reikia patobulinti, padaryti jį šiuolaikiškesnį ir skambesnį, žinoma, vertėjas gali tai padaryti, tačiau tuomet pateikiant užsakymą tai reikia aptarti iš anksto, nes teksto tobulinimas jokiu būdu nėra savaime suprantamas dalykas.
2. Greitai niekada nebus gerai
Kiekvienam darbui atlikti reikia tam tikro laiko. Be to, vertėjas gali išversti tekstą tik taip greitai, kaip tai yra įmanoma. Papildomas užmokestis čia nelabai padės, kaip ir argumentas dėl ypatingos skubos ar pareiškimas, kad teksto reikėjo vakar. Pažiūrėkime taip: žmogaus skaitymo greitis yra apie 200 žodžių per minutę, rašymo greitis – vidutiniškai 38 žodžiai per minutę. Tačiau vertimas jokiu būdu nėra tik skaitymas ir rašymas! Vertėjas turi galvoti apie tiksliausią, tinkamiausią ir geriausiai skambantį žodžio, sakinio ar frazės vertimą, taip pat apie gramatiką, terminiją ir stilių. Dažnai tenka vartyti žodynus ir ieškoti papildomos medžiagos, taip pat atliktą vertimą reikia perskaityti ir pataisyti. Tarptautiniu mastu priimta, kad vertėjas per valandą gali išversti maždaug 250 žodžių. Tačiau verčiamą tekstą dar reikia paruošti ir išsiųsti vertėjui, o išverstą tekstą reikia koreguoti ir formatuoti, kad jį būtų galima išsiųsti klientui. Jei vertimo tikrai reikia nedelsiant, galima rinktis mašininį vertimą. Žinoma, mašininio vertimo įrankis nėra gyvas, profesionalus žmogus, su kuriuo galima aptarti vertimo niuansus, tačiau skubant ir mašina išverstą tekstą redaguojant, tai yra labai naudinga priemonė.
3. Kiekvienam savo sritis
Rekomenduojama rinktis vertėją, kuris specializuojasi būtent toje srityje, kurios tekstą reikia išversti. Taip užsitikrinsite, kad vertėjas žino konkrečius terminus ir išmano kontekstą, nes smulkmenos dažnai turi didelę reikšmę. Žodžiai, kurie atitinkamos srities atstovui atrodo savaime suprantami, kitiems gali būti visai nežinomi.
4. Viskas yra subjektyvu
Reikia pasakyti, kad ir kokybė būna gana subjektyvus dalykas – tekstas, kuris vienam atrodo puikiai išverstas, kitam gali būti visiškai prastas. Kadangi tiek vertėjas, tiek užsakovas yra suinteresuoti, kad teksto vertimas būtų kokybiškas, svarbu kuo tiksliau apibūdinti užduotį ir norimą rezultatą bei atsakyti į vertėjo klausimus. Šia prasme teksto vertimas yra tikras komandinis darbas.
5. Kokybė kainuoja
Sakoma, kad šykštus moka du kartus – nekokybiško vertimo pasekmės tikrai išliks daug ilgiau nei džiaugsmas gavus paslaugą už mažą kainą. Lygiai taip pat niekas nesidžiaugia pigiu, bet neskanu maistu… Klientai dažnai klausia, kodėl vertimas tiek daug kainuoja. Vertimas dažnai yra pagrindinis vertėjo darbas, o jo pajamos turi atitikti tam tikrą gerovės lygį. . Pavyzdžiui, padidinus minimalų atlyginimą šalyje, atitinkamai turi didėti ir vertėjo atlyginimas Geri vertėjai žino, kad jie yra geri specialistai ir nepraras klientų net ir padidinę savo vertimo paslaugų įkainius. Vertimo kainai įtakos turi ir papildomos išlaidos: projektų vadovų darbas, biuro išlaidos, įvairios vertimo programos. Išverstas tekstas turi būti koreguojamas, o tai kainuoja papildomai. Profesionaliai, kokybiškai išverstas tekstas yra vertinga paslauga, už kurią reikia atitinkamai sumokėti. Visi žinome, kokią reikšmę turi svarbūs tekstai kasdieniame gyvenime, versle ar bendradarbiaujant su oficialiomis institucijomis.