Vertėjai raštu ir žodžiu buvo labai reikalingi visais laikais – vos tik atsiradus kalbai, kaip bendravimo priemonei. Svetimų kalbų mokantys žmonės padėdavo sudaryti susitarimus ir taikos sutartis, pasidalinti teritorijas ir nubrėžti sienas, užrašyti istoriją. Vertėjai buvo labai vertinami, nes tai jų dėka kalbos barjerai būdavo įveikiami ir netrukdydavo užmegzti aukščiausio lygio politinių, kultūrinių ir diplomatinių santykių tarp skirtingų šalių. O kaip dabar? Laikai pasikeitė ir svetima kalba nebėra kliūtis, ji tapo priemone bendrauti su žmonėmis iš viso pasaulio. Skaitmeninės technologijos ir metodai padeda viską išversti į pageidaujamas vartotojo kalbas. Be to, kai kas mano, kad vertėjų darbą netrukus visiškai pakeis dirbtinis intelektas (DI). Tad kaip dabar laikosi vertėjai ir vertimų verslas?
Susipažinkite – dirbtinis intelektas (DI)
Visada verta susirinkti kuo daugiau informacijos apie savo priešininką, todėl pirmiausia išsiaiškinkime, kas iš tikrųjų yra dirbtinis intelektas (DI). DI naudoja kompiuterius ir mašinas, kad imituotų žmogaus proto gebėjimą spręsti problemas ir priimti sprendimus. Naudodamas šias žinias, jis pasiekia konkrečius tikslus ir išsprendžia uždavinius. DI tiria protingą žmonių elgesį ir bando jį modeliuoti kompiuteriu. Su DI susiduriame kasdien – pavyzdžiui, naudodami balso atpažinimo, klientų aptarnavimo (virtualūs asistentai) sistemas. DI taip pat analizuoja mūsų vartojimo elgesį ir parenka, kokias reklamas mums rodyti, pavyzdžiui, feisbuke. DI naudojamas ir verčiant tekstus. Šiuo atveju DI ne tik meta iššūkį vertimų verslui, bet kartu ir skatina jo vystymąsi. Net užsienio kalbų mokymas dabar daug demokratiškesnis ir prieinamesnis, nes naudojamos įvairios programėlės ir kalbų mokymosi programos.
Dirbtinis intelektas vertimų srityje
Viena iš svarbiausių DI taikymo vertimų srityje sričių yra CAT įrankiai – „Trados“, „Memsource“, „Wordbee“ ir kt. Juos naudoja kalbos paslaugų teikėjai, profesionalūs vertėjai ir įmonės, kurioms reikia lokalizuoti turinį. Šie įrankiai leidžia tarptautinėms korporacijoms teikti pagalbą savo klientams ir vartotojams jų kalba. CAT programinė įranga kartu su lokalizavimo programomis padeda įmonėms pritaikyti savo produktus ir paslaugas įvairioms geografinėms ir kultūrinėms rinkoms. CAT įrankiai padeda išversti tekstus efektyviau ir greičiau, tačiau išlaikant kokybę.
Vertėjas – tiltas tarp teksto ir technologijų
Tačiau būtent vertėjas yra svarbiausia grandis tarp DI pagrįsto CAT įrankio ir galutinio teksto. Pavyzdžiui, DI negali suprasti konteksto, todėl kartais svarbiame tarpvalstybiniame susitarime „šalis/party“ gali tapti „vakarėliu“, ir tokių pavyzdžių yra šimtai. Taip pat yra įvairių tarmių niuansų, kurių mašininis vertėjas taip nesuvoks, kaip žmogus vertėjas. Ir visada bus tekstų, pavyzdžiui, literatūros kūrinių, kur svarbus ne pažodinis vertimas, o gebėjimas tiksliai perteikti emocinę originalo žinią. Galvojant apie ateitį ir ateities vertėjus, laimės tie, kurie mokės pasitelkti dirbtinį intelektą, kad vertimo procesas būtų našesnis. Svarbu suprasti, kad siekdami vieno tikslo – kalba kaip priemone suartinti žmones, verslą ir visą pasaulį, mašinos ir žmonės vertėjai gali puikiai dirbti kartu. Išsamiau apie mašininio vertimo pranašumus rašoma čia.