Skip links

Sinchroninis vertimas renginyje: 5 naudingi patarimai

Kiekvienas renginio organizatorius nori, kad renginys vyktų sklandžiai, o dalyviai ir svečiai jaustųsi patogiai. Esame pasiruošę padėti ir siūlome penkis patarimus, kurie pravers, jei renginyje reikalingas sinchroninis vertimas. Sinchroninis vertimas laikomas sudėtingiausia vertimo forma, tačiau jis dažnai reikalingas. Tai toks vertimas, kai vertėjas verčia tuo pačiu metu, kai kalba kalbėtojas, siekdamas prisitaikyti prie jo kalbėjimo tempo. Šis vertimas dažnai užsakomas konferencijoms ir seminarams. Jų organizatoriai turi atsižvelgti į tai, kad bus reikalinga sinchroninio vertimo įranga: vertėjų kabinos, mikrofonai, ausinės ir kt.

1. Moku, bet ne taip gerai

Užsienio kalbos, kurias geriausiai mokame Lietuvoje, yra anglų ir rusų. Tačiau tarp mokančių šias kalbas yra gana aiškios kartų ribos: jaunimas beveik arba visai nemoka rusų kalbos, o X karta ir jų tėvų karta ne visada gerai moka anglų kalbą. Tūkstantmečio vaikai gali būti ta siaura amžiaus grupė, kuri moka šias abi kalbas, tačiau net jų „mokėjimo“ kartais gali nepakakti, jei reikia suprasti kokį nors sudėtingesnį sakytinį tekstą. Reikėtų atsižvelgti ir į suvokimo ypatumą – perskaitytą tekstą užsienio kalba suprasti daug lengviau, nes gelbsti vaizdas, padedantis atpažinti žodžio rašybą. Sakytinio teksto atveju tenka pasikliauti tik klausa. Iš patirties žinome, kad renginiuose, kuriuose siūlomas sinchroninis vertimas, galimybe klausytis vertimo per ausines mielai naudojasi žmonės, kurie nelabai pasitiki savo kalbos žiniomis. Tai leidžia jiems be streso ir papildomų pastangų suprasti viską, kas pasakyta, ir jaustis gerai. Taigi sinchroninis vertimas padidina renginių lankomumą – niekam nereikia jaudintis, kad nesupras, kas kalbama.

2. Planuokite iš anksto

Vertėją užsisakykite iš anksto – rekomenduojama likus mėnesiui iki renginio. Taip užsitikrinsite, kad jums bus pasiūlyti geriausi vertėjai, nes jei bandysite užsisakyti paskutinę minutę, tikėtina, kad jie jau bus užsakyti kitų klientų. Pač svarbu iš anksto užsisakyti vertėją, jei jums reikia siauros srities specialisto. Žinoma, jei vertėjo prireiks paskutinę minutę, tikrai jį rasite, nes pasiūla gana didelė, tačiau tai gali sukelti šiek tiek streso.

3. Programėlė „Interactio“ – patogi ir paprasta

Šiuolaikinės technologijos puikiai padeda ir vertimo srityje – tikrai nebereikia daugybės prietaisų ir brangios, sudėtingos įrangos! Renginio lankytojus svarbu iš anksto informuoti, kad kalbėtojų pranešimų jie galės klausytis per „Interactio“ programėlę ir priminti, kad ją reikia atsisiųsti ir įdiegti į telefoną, taip pat pasiimti ausines. Programėlė turi daugybę privalumų. Vertimo dalyviai galės klausytis per ausines, naudodamiesi savo telefonu, taip pat turės galimybę stebėti renginį nuotoliniu būdu – telefone tereikia turėti renginio garso jungtį. Na, o renginių organizatoriams nereikės rūpintis brangių ausinių išdalijimu ir surinkimu. Taip visiems patogiau!

4. Sinchroninio vertimo kaina

Į renginio biudžetą turi būti įtrauktas ir sinchroninis vertimas – vertėjų nurodytos kainos ir techninės įrangos kaina. Reikia atsiminti, kad sinchroniniam vertimui reikės dviejų vertėjų – tai didelio susikaupimo reikalaujantis darbas, todėl vertėjai keičiasi kas 20 minučių. Vertėjams paprastai mokamas valandinis atlyginimas, o savo valandinį įkainį nustato patys vertėjai: kuo ilgesnis renginys, tuo daugiau kainuos sinchroninis vertimas. Jei bus naudojama „Interactio“ programėlė, techninės įrangos kaina bus palyginti mažesnė, tačiau renginyje turės dalyvauti „Interactio“ technikas, kuris pasirūpins įranga. Ir dar vienas niuansas: jei jūsų renginio dalyviams siūlomas maitinimas, į valgytojų skaičių įtraukite ir vertėjus bei techninės pagalbos darbuotojus. Sotus žmogus ir dirba, ir jaučiasi daug geriau!

5. Nusiųskite tekstus vertėjams

Atsižvelgiant į sinchroninio vertimo sudėtingumą ir jam būtiną susikaupimą, vertėjams tikrai padėsite, jei iš anksto nusiųsite jiems numatytų pranešėjų tekstus. Tai jiems suteiks galimybę pasiruošti – suprasti tekstų sudėtingumo lygį, kalbėtojų kalbos stilių ir raiškos priemones bei pagrindines mintis.