Skip links

Pažvelkite į vertimo biurų užkulisius

Jei paklaustumėte, ką veikia vertimų biuras, žmogaus, kuris su šia sritimi nesusijęs? „Greičiausiai jums atsakytų, jog verčia tekstus.” Tik tiek? „Tai viskas!” Na, taip. Drįstume paprieštarauti, nes šiandien turinys pasiekiamas įvairiais formatais ir būdais, ir ne tik raštu. Įmonės kuria turinį vaizdo, infografikų, audio formatais ir visą tą turinį reikia išversti. Klientai nuolat ieško paslaugų teikėjų, siūlančių visapusiškus sprendimus.

Vienos stotelės agentūra

Vertimo agentūros pranašumas yra tai, kad jos ne tik geba rasti jūsų projektui tinkamiausius vertėjus, bet ir dar daugiau. Vis dažniau vertimo agentūros siūlo ir grafinio tekstų apdorojimo bei vizualinius sprendimus. Jos veikia kaip „vienos stotelės“ agentūros. Jei bendradarbiaujate su konkrečiu laisvai samdomu vertėju, bet jums reikia, kad jūsų medžiaga būtų parengta spausdinti, jo išverstą dokumentą jums patiems teks siųsti dizaineriams ir maketuotojams, kad jis taptų bukletu ar kita medžiaga. O jeigu šio maketavimo procese įsivėlė klaidų? Teks skaityti pačiam arba siųsti vertėjui, kad perskaitytų iš naujo. Vertimo agentūra tiems bukletams, lankstinukams ar bet kokiam kitam vizualiniam, skaitmeniniam ar atspausdintam dokumentui, kurį reikia išversti, gali užtikrinti ir grafinį apdorojimą ir klientui pateikti jau spausdinti parengtą medžiagą.

Vertimų biuras palyginti su laisvai samdomu vertėju

Vertimo biurai tiesiog gali nuveikti daugiau, kas yra itin svarbu, jei kliento darbų apimtys yra didelės, projektas atrodo plataus masto arba paslaugas reikia teikti reguliariai. Svarbu atsižvelgti ir į kalbų kombinaciją. Pvz., dirbate Baltijos šalyse ir Vokietijoje. Vadinasi, jums reikia vertimo iš anglų kalbos į latvių, lietuvių, estų ir vokiečių. Jei kreipsitės į laisvai samdomus vertėjus, kažin, ar vienas vertėjas galės užtikrinti vertimus visomis kalbų kombinacijomis. Kiekvienam šiam atskiram vertėjui teks aiškinti, kas tai yra, siųsti visus dokumentus, tartis dėl organizacinių dalykų. Painu, ar ne? Kita vertus, vertimų biurui užtenka visa tai nurodyti vieną kartą ir patikslinti, į kurias kalbas reikia išversti. Vertimų biurai paprastai dirba su pagalbinėmis vertimo programomis ir vertimo atmintimis, todėl visi prieš tai išversti sakiniai apie jūsų produktą bus išsaugoti vertimo atmintyje ir jei kitą kartą užsakysite vertimą, galėsite sutaupyti laiko ir pinigų. Vertimų biurai vykdo tiek nedidelius užsakymus iš individualių klientų, tiek ir didelius tarptautinių įmonių projektus, kuriuose dažnai dirba daug įvairių žmonių, kurie kiekvienu projekto etapu verčia, koreguoja ir redaguoja tekstus pagal kokybės valdymo sistemą. Vertėjai dirba komandomis, kurias koordinuoja projektų vadovas.

Ne visi, kas moka kalbą, gali versti

Daugelis mano, kad visą jų įmonei reikalingą turinį gali išversti įmonės darbuotojas, pakankamai gerai mokantis atitinkamą kalbą. Jie klysta. Jei jūsų darbuotojai nėra profesionalūs vertėjai, jie nežinos, kaip ir kada reikia patikslinti konkrečius terminus ar atkreipti dėmesį į žodžius, pasakymus ar dviprasmybes. Tas pats pasakytina ir radus laisvai samdomą vertėją. Kad ir koks puikus jūsų rastas laisvai samdomas vertėjas, vienas žmogus gali atlikti tik ribotą kiekį darbo! Net ir itin profesionalūs laisvai samdomi vertėjai gali būti perkrauti darbu ar dėl kitų priežasčių neužtikrinti atitinkamos vertimo kokybės. Vertimo biure tą patį darbą peržiūri kelios akių poros – vertėjas, korektorius, redaktorius, todėl klaidų tikimybė yra žymiai mažesnė! Be to, laisvai samdomų vertėjų, su kuriais dirba agentūros, be išsilavinimo ir patirties įrodymų, yra papildomai prašoma atlikti bandomuosius vertimus, siekiant įsitikinti vertėjo darbo kokybe.

Kada vertimo biuras jums yra būtinybė?

Jeigu tenka dirbti su didelės apimties projektais, vertimo agentūra jums yra vienintelė išeitis. Taip pat ir tuo atveju, jei jums reikia ne tik vertimo, bet ir kitų sprendimų, kas dažnai pasitaiko rinkodaros medžiagos atveju. Vertimų biurai ypač rekomenduojami jautrioms sritims, tokioms kaip teisė ar sveikatos priežiūra, nes vertimo klaidos gali turėti rimtų teisinių pasekmių ir dėl jų gali tekti atsakyti materialiai. Vertimų biurai turi platų profesionalių vertėjų, terminų žodynų, išteklių, pažangių vertimo programų spektrą, kuris tokiais atvejais yra tiesiog būtinas.

Kokį vertimų biurą pasirinkti?

Visų pirma, gerą vertimų biurą kuria patyrusių specialistų komanda. Profesionali vertimų agentūra konkrečiam darbui skirs tik patyrusį žmogų, turintį konkrečių žinių ir išmanantį konkrečią sritį. Svarbi ir komunikacija, bendravimo efektyvumas bei projektų vadovo profesionalumas. Prieš rinkdamiesi vertimų biurą, išsiaiškinkite, ar jis turi patirties jums reikalingoje srityje. Pavyzdžiui, kai kurie vertimų biurai specializuojasi medicinos, farmacijos ar teisinių tekstų srityse, kiti – rinkodaros, reklamos ir kūrybinių tekstų, o kai kurių pasiūla yra dar platesnė. Išsiaiškinkite, kokie yra esami vertimų biuro klientai, galbūt galima kur nors paskaityti arba gauti jų nuomones apie biurą. Yra biurų, siūlančių tik vertimus raštu, kiti siūlo vertimus raštu ir žodžiu, taip pat daugialypės terpės, subtitrų vertimo ir teksto grafinio apipavidalinimo paslaugas. Įvertinkite pasiūlymą apskritai. Terminus, biudžetą. „Geriau“ ir „pigiau“ – tai ne visada suderinamos sąvokos. Geriau sumokėti šiek tiek daugiau už aukštesnės kokybės ir profesionalų vertimą nei šiek tiek sutaupyti ir gauti prastesnės kokybės ir netikslų vertimą. Neįmanoma gauti vertę už ją nemokant. Jei nesate tikri, kurį vertimų biurą pasirinkti, pasitarkite su kitais, išsiaiškinkite siūlomas kainas, kitus bendrus dalykus. Jei turite klausimų apie vertimo procesą, jums reikia vertimo ar kitų kalbos paslaugų, kreipkitės į vertimų biuro Linearis specialistus ir jie jums pateiks vertingų patarimų apie vertimo proceso organizavimą ar, pavyzdžiui, patarti, nuo ko pradėti planuojant keliakalbį renginį arba lokalizuojant savo interneto svetainę.