Masintõlge on tõlkeprotsess, mille teostab ainult masintõlketarkvaraga arvuti ja millel puudub keeleline sisend inimeselt. Seda kasutatakse enamasti suuremahuliste tekstide tõlkimiseks, milleks ei ole tiheda ajakava tõttu muidu aega. MT suurimad eelised on kiirus ja madalam kulu, mistõttu mitmed ettevõtted valivad suurte tõlketööde puhul aja ja raha säästmiseks sellise lähenemise. MT abil saab mahukaid dokumente tõlkida väga kiiresti ja järeltoimetamise viib läbi inimene. See meetod on aegamööda saamas käsitsi tõlkimise alternatiiviks. MT ei sobi teatud tüüpi tekstide jaoks, näiteks loome-, turundus- või reklaamtekstid, kuid on siiski suurepärane võimalus erinevate tehniliste tekstide, juhiste, juhendite, reeglite või muud tüüpi dokumentide tõlkimiseks. Järeltoimetamine on tõlkevaldkonnas uus mõiste, mis muudab järjekindlalt eelarvamusi masintõlkest ja selle võimalustest. Järeltoimetamisel kohandab inimene masintõlget, et tagada kliendi ootustele vastav kvaliteedistandard. Olenevalt kliendi soovist on võimalik teha mitut tüüpi järeltoimetamist – üks neist on näiteks kerge järeltoimetamine, mille käigus muudetakse tekst arusaadavamaks. Seda valikut kasutatakse erinevates valdkondades enamasti mahukate dokumentide puhul, kus klient peab eelkõige aru saama teksti mõttest. Laiemaks levitamiseks mõeldud sisu vajab täielikku järeltoimetamist, et see kõlaks inimese poolt tõlgituna. Tehnilised tekstid erinevad sageli muud tüüpi tekstidest mahu poolest ja vajaduse tõttu tõlkida neid korraga mitmesse keelde. See nõuaks tavalist inimtõlget kasutades enamasti palju aega ja raha. Juhendmaterjalide, näiteks kasutusjuhendite, peamine ülesanne on sisu mõistetavaks tegemine. Seepärast on nendel juhtudel sobivaim lahendus masintõlge. MT-tööriistade võimalike ebatäpsuste vältimiseks on vaja kasutada järeltoimetamist, mille teostab professionaalne järeltoimetaja. Tänapäeval tekib pidevalt juurde selliseid tekste nagu tootekirjeldused ja e-kaubanduse sisu – telerite ja telefonide turule tuleb igal aastal lugematu arv uusi mudeleid ning vanad kaovad, et uutele ruumi teha. MT abil saate sellise lühiajalise sisu tõlkida väga kulutõhusalt. Materjali tõlkimisel, mille mahuks on sajad või tuhanded leheküljed, on olulised tegurid nii kulu kui ka tööaeg. Kui soovite mahukaid dokumente tõlkida kiirelt ja soodsalt, on masintõlge suurepärane valik. Masintõlke teeb võimalikuks erinevate lähenemisviiside – statistilised ja neurovõrgu masintõlke mootorid – kasutamine. Linearis kasutab meie vajaduste jaoks välja töötatud neurovõrgu tehnoloogiat, mida me kohandame vastavalt kliendi vajadustele. Statistilise masintõlkega võrreldes pakub neurovõrk mitte ainult kiiremat, vaid ka täpsemat tulemust, sest muude aspektide kõrval analüüsib see ka teksti morfoloogiat ja lauseehitust. Pole kahtlust, et masintõlke kõige olulisem eelis on kiirus. Veelgi enam, meie professionaalne meeskond, järele proovitud meetodid ja suur vabakutseliste tõlkijate võrgustik, kellega koostööd teeme, tagavad, et iga projekt viiakse olenemata teksti mahust, keerukusest või eripärast kiiresti ellu. Alates 2003. aastast, mil Linearis asutati, oleme teinud palju tööd selle nimel, et omandada vajalikud kogemused ja teadmised parima kvaliteedi saavutamiseks. Seda kinnitavad kvaliteedisertifikaadid (ISO 9001 ja ISO 17100), samuti infoturbesertifikaat ISO 27001. Tundliku sisu tõlkimises on konfidentsiaalsus ülitähtis tegur. Käsitleme kõiki dokumente väga hoolikalt ja veendume, et kõik meie töötajad, samuti tarnijad ning vabakutselised tõlkijad on allkirjastanud mitteavaldamise lepingu. Seda kinnitab meie infoturbesertifikaat ISO 27001. Linearis teeb iga projekti puhul koostööd kõige sobivamate spetsialistidega, et igale kliendile läheneda vastavalt tema vajadustele. Teeme koostööd üle 3000 vabakutselise tõlkijaga, et pakkuda tõhusalt kvaliteetseid tõlkeid enam kui 100 keeles. 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 Oleme alati valmis teie küsimustele vastama. Siin on mõned meie korduma kippuvad küsimused. Kui te ei leia vastust oma küsimusele, siis võtke meiega kindlasti ühendust. Miks on masintõlge ja järeltoimetamine vajalik?
Võimalus töödelda suure mahuga tõlge väga lühikese aja jooksul
Kui kasutate järeltoimetamist, ei ole kvaliteet käsitsi tehtud tõlke omast erinev
Madalamad kulud võrreldes käsitsi tõlkimisega
Järeltoimetamine
Tehnilised tekstid
Juhendid
Tootekirjeldused ja e-kommertsi sisu
Dokumendid
Miks valida Linearis Teie masintõlgete pakkujaks?
Uusim tehnoloogia
Lühemad tähtajad
Sertifikaat
Konfidentsiaalsus
Oma valdkonna talent
Masintõlke protsess
Samm 1
Tõlgitavate dokumentide esitamine
Samm 2
Tõlkeprotsessi ettevalmistamine
Samm 3
Tõlkimine, kasutades neurovõrgu masintõlke tehnoloogiat
Samm 4
Kontrollimine ja vajadusel järeltoimetamine
Samm 5
Ettevõttesisene protsess tõlkekvaliteedi tagamiseks
Samm 6
Tõlke saatmine kliendile
Korduma kippuvad küsimused
Kas soovite lisateavet?