Toimetamise eesmärk on kindlustada, et tõlge sarnaneks originaaliga täpsuses, järjepidevuses ja sisus. Toimetaja kontrollib tekstis võimalikke vigu ning muudab sisu arusaadavamaks, pöörates erilist tähelepanu lauseehitusele ja stiilile. Korrektuuri peamine eesmärk on leida tekstis esinevaid erinevaid grammatilisi, õigekirja- ja kirjavahemärgistamise vigu ning parandada need enne trükki minekut. Samuti kontrollivad meie korrektorid, et kasutatud ja järgitud oleks stiilijuhendeid ning sõnastikke. Hulgal dokumentidel on sageli õiguslik tähendus ning seetõttu ei tohi neis olla vigu, raskesti mõistetavaid lauseid või lauseosi ega kohmakalt tõlgitud termineid. Selle vältimiseks tegelevad tekstide korrektuuri ja toimetamisega vastava valdkonna spetsialistid, kes tunnevad lisaks keelereeglitele suurepäraselt ka vastavat valdkonda. Juhendi eesmärk on selgelt ja arusaadavalt selgitada, kuidas mingit toodet või seadet kasutada, milline on selle tööprotsess ja mida teha teatud asjaolude ilmnemisel. Seetõttu ei tohi juhendites ega nende tõlgetes vigu olla. Tõlketöös tekkinud vead parandavad korrektor ja toimetaja. Trükised (ajakirjad, ajalehed, raamatud, brošüürid, bukletid jms) vaadatakse peaaegu alati enne trükki saatmist toimetaja ja korrektori poolt üle. Sama tehakse ka tõlgitud trükistega. Turundusmaterjalid annavad Teie ettevõttest esmamulje ja peavad seetõttu olema hoolikalt tõlgitud, lokaliseeritud ning vigadeta. Pole tähtsust, kas need on mõeldud näiteks kodulehe külastuste suurendamiseks või müüginäitajate parandamiseks. Tegeleme tõlketeenustega juba üle 18 aasta ning oleme selle aja jooksul kogunud hindamatuid kogemusi ja teadmisi, mis aitavad meil pakkuda suurepäraseid tõlkeid olenemata materjali keerukusest, mahust, teemast ja muudest teguritest. Kas Teil on suur hulk materjali, mis tuleb võimalikult lühikese aja jooksul läbi töötada? Kas tõlkimist, korrektuuri ja toimetamist vajav tekst on väga spetsiifiline? Meie Linearise meeskond tegeleb igapäevaselt sedalaadi ülesannetega ja seetõttu suudame Teie tööd hallata ilma ühegi raskuseta Linearis koosneb 30 põhikohaga töötajast ning rohkem kui 3000 vabakutselisest tõlkijast üle kogu maailma, kelle abiga pakume korrektuuri- ja toimetamisteenuseid enam kui 100 keeles. Üks tähtsaim tõlketeenuste ja muude teenuste kvaliteedigarantii on ISO sertifikaat. Meil on ISO kvaliteedisertifikaadid (ISO 9001 ja ISO 17100) ning infoturbesertifikaat ISO 27001. Tõlkimine ja sellega seotud teenused, sealhulgas korrektuur ning toimetamine, muutuvad üha automaatsemaks. Tõhusa töövoo tagamiseks ja kvaliteedi säilitamiseks kasutame kõige uuemat tehnoloogiat ja tarkvara. Oleme alati valmis teie küsimustele vastama. Siin on mõned meie korduma kippuvad küsimused. Kui te ei leia vastust oma küsimusele, siis võtke meiega kindlasti ühendust. Miks on toimetamine ja korrektuur vajalik
Tõlkeprotsessi käigus märkamatuks jäänud vigade parandamise võimalus
Korrektuur ja toimetamine teevad teksti sisu arusaadavamaks
Korrektuur ja toimetamine jätavad tõlkest professionaalse esmamulje
Juriidilised dokumendid
Juhendid
Trükised
Turundusmaterjalid
Miks valida oma lokaliseerimisvajaduste jaoks Linearis
Kogemus, mis on saadud aastatepikkuse tööga
Võime hallata ka kõige keerukamaid ülesandeid
Suur ja professionaalne meeskond
Sertifitseeritud kvaliteet
Uusim tehnoloogia
Korduma kippuvad küsimused
Kas soovite lisateavet?