Skip links

Multimeedia tõlkimine

Professionaalne transkriptsioon ja subtiitrid aitavad Teie heli- ja videosisul jõuda laiema publikuni

Millised on multimeedia tõlkimise eelised

Heli- või videofaili transkribeerimisel kirjutatakse salvestis ümber tekstiks. Pakume transkriptsioone erinevate vormingute jaoks: esitlused, koosoleku- või kohtumenetluse protokollid, klienditeeninduse telefonikõnede salvestised, videoklipid, kõnesalvestised ja muud tüüpi sisu. Vajadusel tõlgime transkriptsiooni kohe Teie valitud sihtkeelde.

Subtiitreid kasutab hulgaliselt inimesi – need on tekstiread, mis kuvatakse filmi ja video allääres. Subtiitrid võimaldavad materjali sõnumi viia klientideni, kes räägivad teist keelt või on vaegkuuljad. Ülioluline on, et tähemärkide arv vastaks keskmisele üldtunnustatud lugemiskiirusele, et tekst ühilduks videoga ning tunduks loomulik ja sorav.

Subtiitrid teevad sisu arusaadavaks neile, kes ei valda vabalt algkeelt

Sisu tehakse kättesaadavaks vaegkuuljatele

Transkribeerimine ja selle tõlkimine aitavad sisu viia inimesteni, kes räägivad muid keeli

Ettekanded

Kui teete rahvusvahelist ettekannet, jagatakse kõigile kuulajatele ettekande tõlgitud transkriptsioon, mis võimaldab neil tutvuda selles sisalduva teabega.

— Ettekande sisu transkriptsioon, samuti märkused ja lisateave
— Ettekande sisu tõlkimine vajadusel teistesse keeltesse
— Samuti on võimalik transkriptsiooni lokaliseerimine

Koosolekute ja kohtumenetluste protokollid

Sellistel puhkudel peab transkriptsioon olema eriti täpne, mistõttu Linearis Translations kasutab õigusteadustele spetsialiseerunud tõlkijaid.

— Protokolli transkriptsioon
— Vajadusel sisu lokaliseerimine
— Vajadusel protokolli transkriptsiooni teise keelde tõlkimine

Kõnesalvestised

Kõnesalvestise transkriptsiooni võib vaja minna mitmetes olukordades. Pöörame alati erilist tähelepanu transkriptsiooni kvaliteedile ning tõlke täpsusele.

— Kõnesalvestise transkriptsioon
— Vajadusel salvestiste lokaliseerimine
— TVajadusel kõnesalvestise transkriptsiooni tõlkimine

Videoklipid

Videosisu ei ole tänapäeval ettekujutletav ilma subtiitriteta, mis võimaldavad video sisust aru saada laiemal mitmekeelsel vaatajaskonnal.

— Heliriba subtiitrid
— Subtiitrite kohandamine, võttes arvesse optimaalset lugemiskiirust
— Subtiitrite ühildamine videosisuga

Kõnesalvestised

Kõnesalvestised tuleb sageli transkribeerida, et sisu oleks arusaadav ka teiste keelte kõnelejatele. Kõnesalvestiste transkriptsiooni ja tõlkimise puhul on ülimalt oluline, et tõlkija oleks vastavas valdkonnas kogenud ja asjatundlik.

— Kõnesalvestiste transkriptsioon
— Vajadusel transkriptsiooni tõlkimine
— Vajadusel kõnesalvestise transkriptsiooni lokaliseerimine

Telesarjad

Erinevad telesaated ja seriaalid on väga paljude jaoks populaarne vaba aja veetmise viis. Kaasahaaravate ja nauditavate saadete jaoks on oluline pakkuda professionaalseid subtiitreid neile, kes seda vajavad.

— Teleseriaalide subtiitrid
— Subtiitrite professionaalne sünkroniseerimine
— Subtiitrite kohandamine lugemise hõlbustamiseks

Filmid

Nii nagu saated ja seriaalid, vajavad ka filmid kvaliteetseid subtiitreid, mis võimaldavad sisu edastada ka teist keelt kõnelevate või kuulmisvaegustega inimesteni. Filmide subtiitritega varustamine on üks populaarsemaid multimeedia tõlkimise vorme.

— Filmide subtiitrid
— Subtiitrite sünkroniseerimine
— Subtiitrite kiiruse ja muude parameetrite kohandamine, mis muudavad subtiitrid hõlpsasti loetavaks

Eelised, mida pakub Linearis

Oma valdkonna talent

Linearis meeskonnas on professionaalse multimeedia tõlketeenuse pakkumiseks oma ala spetsialistid, kes oskavad probleeme analüüsida ja igas olukorras õigeid lahendusi pakkuda.

Sertifikaat

Alates 2003. aastast, mil Linearis asutati, oleme teinud palju tööd selle nimel, et omandada vajalikud kogemused ja teadmised parima kvaliteedi saavutamiseks. Seda kinnitavad kvaliteedisertifikaadid (ISO 9001 ja ISO 17100), samuti infoturbesertifikaat ISO 27001.

Võime hallata ka kõige keerukamaid ülesandeid

Oleme abiks olukordades, kus multimeedia tõlketeenused peavad hoolimata keerukusest valmima väga lühikese aja jooksul.

Uusim tehnoloogia

Kasutame selle valdkonna uusimat ja murrangulisemat tehnoloogiat, mille abil saame pakkuda parima kvaliteediga teenuseid väga lühikese aja jooksul.

Multimeedia tõlkimise etapid

1 1

Samm 1

Materjalide edastamine (audio- ja/või videofailid)

2 2

Samm 2

Tõlgitavate materjalide ettevalmistamine

3 3

Samm 3

Transkribeerimine või subtiitrite tegemine

4 4

Samm 4

Kontrollimine ja vajadusel järeltoimetamine

5 5

Samm 5

Ettevõttesisene protsess tõlkekvaliteedi tagamiseks

6 6

Samm 6

Tõlke saatmine kliendile

Korduma kippuvad küsimused

Oleme alati valmis teie küsimustele vastama. Siin on mõned meie korduma kippuvad küsimused. Kui te ei leia vastust oma küsimusele, siis võtke meiega kindlasti ühendust.

Subtiitreid kasutatakse erinevat tüüpi videomaterjalide, näiteks filmide, videoklippide, videoformaadis turundusmaterjalide jaoks. Oluline tegur subtiitrite loomise protsessis on subtiitrite sünkroniseerimine lugemise hõlbustamiseks ja nende kohandamine sisuga. Transkriptsioon on heli- või videosisu (telefonikõned, protokollid, ettekanded, videoklipid, filmid, saated) vormistamine kirjalikuks tekstiks. Koos subtiitrite ja transkriptsiooniga võib sisu ka lokaliseerida, kohandada seda konkreetsele kultuurile.

Kui jätate tõlke asjatundjate hooleks, võite olla kindel, et töö tehakse professionaalselt, ilma vigadeta ja võttes arvesse erinevaid keelenüansse. Vajadusel pakume ka sisu lokaliseerimist, et kohandada seda konkreetse kultuuri eripäradega.

Multimeedia tõlke lõplik hind sõltub mitmest tegurist nagu heli- ja videomaterjali pikkus, nõutav vorming ja sihtkeel(ed). Täpse hinna saame anda pärast seda, kui olete meiega ühendust võtnud.

Võite meile saata e-kirja aadressil info@linearis.io või helistada telefonil +371 672 77260. Samuti võite täita alloleva vormi, klõpsates VÕTKE MEIEGA ÜHENDUST.

Kas soovite lisateavet?

Võtke meiega ühendust