Heli- või videofaili transkribeerimisel kirjutatakse salvestis ümber tekstiks. Pakume transkriptsioone erinevate vormingute jaoks: esitlused, koosoleku- või kohtumenetluse protokollid, klienditeeninduse telefonikõnede salvestised, videoklipid, kõnesalvestised ja muud tüüpi sisu. Vajadusel tõlgime transkriptsiooni kohe Teie valitud sihtkeelde. Subtiitreid kasutab hulgaliselt inimesi – need on tekstiread, mis kuvatakse filmi ja video allääres. Subtiitrid võimaldavad materjali sõnumi viia klientideni, kes räägivad teist keelt või on vaegkuuljad. Ülioluline on, et tähemärkide arv vastaks keskmisele üldtunnustatud lugemiskiirusele, et tekst ühilduks videoga ning tunduks loomulik ja sorav. Kui teete rahvusvahelist ettekannet, jagatakse kõigile kuulajatele ettekande tõlgitud transkriptsioon, mis võimaldab neil tutvuda selles sisalduva teabega. — Ettekande sisu transkriptsioon, samuti märkused ja lisateave Sellistel puhkudel peab transkriptsioon olema eriti täpne, mistõttu Linearis Translations kasutab õigusteadustele spetsialiseerunud tõlkijaid. — Protokolli transkriptsioon Kõnesalvestise transkriptsiooni võib vaja minna mitmetes olukordades. Pöörame alati erilist tähelepanu transkriptsiooni kvaliteedile ning tõlke täpsusele. — Kõnesalvestise transkriptsioon Videosisu ei ole tänapäeval ettekujutletav ilma subtiitriteta, mis võimaldavad video sisust aru saada laiemal mitmekeelsel vaatajaskonnal. — Heliriba subtiitrid Kõnesalvestised tuleb sageli transkribeerida, et sisu oleks arusaadav ka teiste keelte kõnelejatele. Kõnesalvestiste transkriptsiooni ja tõlkimise puhul on ülimalt oluline, et tõlkija oleks vastavas valdkonnas kogenud ja asjatundlik. — Kõnesalvestiste transkriptsioon Erinevad telesaated ja seriaalid on väga paljude jaoks populaarne vaba aja veetmise viis. Kaasahaaravate ja nauditavate saadete jaoks on oluline pakkuda professionaalseid subtiitreid neile, kes seda vajavad. — Teleseriaalide subtiitrid Nii nagu saated ja seriaalid, vajavad ka filmid kvaliteetseid subtiitreid, mis võimaldavad sisu edastada ka teist keelt kõnelevate või kuulmisvaegustega inimesteni. Filmide subtiitritega varustamine on üks populaarsemaid multimeedia tõlkimise vorme. — Filmide subtiitrid Linearis meeskonnas on professionaalse multimeedia tõlketeenuse pakkumiseks oma ala spetsialistid, kes oskavad probleeme analüüsida ja igas olukorras õigeid lahendusi pakkuda. Alates 2003. aastast, mil Linearis asutati, oleme teinud palju tööd selle nimel, et omandada vajalikud kogemused ja teadmised parima kvaliteedi saavutamiseks. Seda kinnitavad kvaliteedisertifikaadid (ISO 9001 ja ISO 17100), samuti infoturbesertifikaat ISO 27001. Oleme abiks olukordades, kus multimeedia tõlketeenused peavad hoolimata keerukusest valmima väga lühikese aja jooksul. Kasutame selle valdkonna uusimat ja murrangulisemat tehnoloogiat, mille abil saame pakkuda parima kvaliteediga teenuseid väga lühikese aja jooksul. 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 Oleme alati valmis teie küsimustele vastama. Siin on mõned meie korduma kippuvad küsimused. Kui te ei leia vastust oma küsimusele, siis võtke meiega kindlasti ühendust. Millised on multimeedia tõlkimise eelised
Subtiitrid teevad sisu arusaadavaks neile, kes ei valda vabalt algkeelt
Sisu tehakse kättesaadavaks vaegkuuljatele
Transkribeerimine ja selle tõlkimine aitavad sisu viia inimesteni, kes räägivad muid keeli
Ettekanded
— Ettekande sisu tõlkimine vajadusel teistesse keeltesse
— Samuti on võimalik transkriptsiooni lokaliseerimine Koosolekute ja kohtumenetluste protokollid
— Vajadusel sisu lokaliseerimine
— Vajadusel protokolli transkriptsiooni teise keelde tõlkimine Kõnesalvestised
— Vajadusel salvestiste lokaliseerimine
— TVajadusel kõnesalvestise transkriptsiooni tõlkimine Videoklipid
— Subtiitrite kohandamine, võttes arvesse optimaalset lugemiskiirust
— Subtiitrite ühildamine videosisuga Kõnesalvestised
— Vajadusel transkriptsiooni tõlkimine
— Vajadusel kõnesalvestise transkriptsiooni lokaliseerimine Telesarjad
— Subtiitrite professionaalne sünkroniseerimine
— Subtiitrite kohandamine lugemise hõlbustamiseks Filmid
— Subtiitrite sünkroniseerimine
— Subtiitrite kiiruse ja muude parameetrite kohandamine, mis muudavad subtiitrid hõlpsasti loetavaks Eelised, mida pakub Linearis
Oma valdkonna talent
Sertifikaat
Võime hallata ka kõige keerukamaid ülesandeid
Uusim tehnoloogia
Multimeedia tõlkimise etapid
Samm 1
Materjalide edastamine (audio- ja/või videofailid)
Samm 2
Tõlgitavate materjalide ettevalmistamine
Samm 3
Transkribeerimine või subtiitrite tegemine
Samm 4
Kontrollimine ja vajadusel järeltoimetamine
Samm 5
Ettevõttesisene protsess tõlkekvaliteedi tagamiseks
Samm 6
Tõlke saatmine kliendile
Korduma kippuvad küsimused
Kas soovite lisateavet?