Skip links

Tõlkijatöö: vanasti ja praegu

Aegade algusest alates, kui inimesed hakkasid suhtlemiseks keelt kasutama, vastutasid tõlkijad ja tõlgid oluliste sündmuste eest: lepingute sõlmimisest rahulepinguteni, piiride tõmbamisest ajaloo üleskirjutamiseni; kõikjal, kus tuli suhtlust eri keelt kõnelevate inimeste vahel hõlbustada, oli tõlkija kohal. Oskuslikud tõlgid olid hinnatud kõrgetasemeliste poliitiliste, kultuuriliste ja diplomaatiliste suhete vahendajana eri riikide vahel, seega oli neil loomulikult kõrge väärtus ja prestiiž. Aga kuidas on lood tänapäeval? Ajad on muutunud ja keel ei ole enam takistus, vaid pigem suhtlusvahend erinevate rahvaste vahel üle kogu maailma. Digitaalsed tehnoloogiad ja tööriistad võimaldavad kõike peaaegu igasse keelde tõlkida. Samas räägitakse muidugi, et tõlkijate töö asendub peagi täielikult tehisintellektiga. Kuidas on aga lood tõlkijate ja tõlkide rolliga tänapäeval?

Tutvuge tehisintellektiga

Nagu öeldakse, tunne oma vaenlast, seega proovime selgitada, mis on tehisintellekt. Tehisintellekt kasutab inimmõistuse probleemide lahendamise ja otsustusvõime jäljendamiseks arvuteid ja masinaid. Ta kasutab neid teadmisi konkreetsete eesmärkide saavutamiseks. Tehisintellekt uurib inimeste intelligentset käitumist ja proovib seda arvutitehnoloogia abil modelleerida. Tänapäeval kohtame tehisintellekti peaaegu kõikjal: me kasutame seda hääletuvastuses, klienditeeninduses (virtuaalsed assistendid) ning seda kasutatakse ka meie tarbimiskäitumise analüüsimiseks, et otsustada, milliseid reklaame me näiteks Facebookis näeme. Tehisintellekti kasutatakse ka tõlkimisel, kus see esitab tööstusele nii väljakutseid kui ka juhib seda. Alustades võõrkeelte õppimisest – protsess, mis on erinevate rakenduste ja keeleõppeprogrammide kasutamise kaudu muutunud palju demokraatlikumaks ja kättesaadavamaks.

Tehisintellekti roll tõlkimisel

Üks nähtavamaid tehisintellekti ilminguid tõlkesektoris on CAT-tööriistad nagu Trados, Memsource, Wordbee jt. Neid kasutavad keeleteenuste pakkujad, professionaalsed tõlkijad ja ettevõtted, kes peavad sisu lokaliseerima. Samuti võimaldavad need rahvusvahelistel ettevõtetel pakkuda kliendi- ja kasutajatuge kohalikus keeles. CAT-tarkvara koos lokaliseerimistarkvaraga võimaldab ettevõtetel kohandada oma tooteid ja teenuseid konkreetsete geograafiliste/kultuuriliste turgude jaoks. CAT-tööriistad aitavad tekste kiiresti ja tõhusamalt tõlkida ilma kvaliteedis järeleandmisi tegemata.

Tõlkija – sild teksti ja tehnoloogia vahel

Tehisintellektipõhise CAT-tööriista ja valmis teksti vahelises ahelas puudub enamikul juhtudel tõlkija. Näiteks ei saa tehisintellekt kontekstist aru, mistõttu on tõenäoline, et masin tõlgib lepingu „poole” valju muusika ja jookidega „peoks”. Selliseid näiteid on palju. Veelgi enam, mõned nüansid, näiteks murded, on masinale lihtsalt üle jõu käivad, rääkimata tekstidest nagu romaanid, kus põhirõhk on pigem lähteteksti emotsionaalsel küllastumisel ja ilul, mitte selle sõnasõnalisel tähendusel. Kui mõtleme tulevikule ja tulevasele tõlkijale, on selge, et need, kes on õppinud oma tõlke töövoo tõhususe suurendamiseks tehisintellekti kasutama, ja mis kõige tähtsam, need, kes mõistavad, et masinad ja inimtõlgid saavad käsikäes töötada, on edukamad. Tõlke eesmärk jääb samaks – kasutada keelt vahendina, mis toob kokku inimesed, ettevõtted ja kogu maailma. Lisateavet masintõlgitud tekstidega töötamise eeliste kohta leiate siit.