Skip links

Pilk tõlkebüroode kulisside taha

Kui paluksite valdkonnaga mitteseotud inimesel selgitada, millega tõlkebürood täpsemalt tegelevad? „Noh, nad tõlgivad tekste“. Veel midagi? See on kõik! Vale. Tänapäeval toodetakse sisu mitmel erineval kujul, mitte ainult kirjaliku dokumendina. Ettevõtted toodavad videosisu, teabegraafikat ja heliformaate ning need kõik nõuavad tõlkeid. Kliendid otsivad üha enam terviklahendusi pakkuvaid teenusepakkujaid.

Kõik-ühes büroo

Tõlkebüroode eelis ei peitu mitte ainult selles, et nad suudavad valida teie projekti jaoks kõige sobivamad tõlkijad, vaid lihtsustatult öeldes selles, et nad suudavad rohkem ära teha. Praegu pakuvad üha enam tõlkebürood ka kirjastusteenuseid, visuaalseid lahendusi. Neist on saanud kõik-ühes bürood. Kui teete koostööd üksiku vabakutselise tõlkijaga, kuid vajate trükivalmis materjali, siis peate tõlgitud dokumendi ise saatma disaineritele ja kunstnikele, kes muudavad selle brošüüriks või mõneks muuks materjaliks. Ja mis siis, kui teksti koostamise käigus tekib vigu? Kas loete teksti ise läbi või saadate tõlkijale korrektuuriks? Tõlkebüroo võib pakkuda ka brošüüride, flaierite või muude tõlkimist vajavate visuaalsete, digitaalsete või trükitud materjalide kompaktkirjastamisteenust, mille tulemuseks on trükivalmis dokumendid.

Tõlkebüroo vs vabakutseline tõlkija

Tõlkebürood suudavad lihtsalt rohkem, mis on eriti oluline siis, kui kliendil on suur töökoormus, alustatakse suuremahulist projekti või vajatakse regulaarselt teenuseid. Arvestada tuleks ka keelepaaridega. Näiteks te tegutsete Balti riikides ja Saksamaal. Seetõttu vajate tõlkeid inglise keelest läti, leedu, eesti ja saksa keelde. Kui te palkate vabakutselisi tõlkijaid, siis on üsna võimatu, et üks tõlkija suudaks kõiki keelepaare katta. Teil on vaja mitut tõlki ja igaühele neist peate kogu loo lahti seletama, neile kõik dokumendid saatma ja korralduslikes küsimustes kokku leppima. Keeruline, kas pole? Tõlkebüroole aga saate esitada kogu selle teabe korraga, märkides, milliseid sihtkeeli on vaja. Pealegi töötavad tõlkebürood tavaliselt CAT-i tööriistade ja tõlkemäludega, seega on kõik varem tõlgitud fraasid teie toodete kohta juba tõlkemällu salvestatud ja järgmisel korral saate tõlke tellimisel säästa nii aega kui ka raha. Tõlkebürood pakuvad nii üksikklientidele väikesemahulisi tõlkeid kui ka rahvusvahelistele suurkorporatsioonidele teenindusprojekte, mis hõlmavad hulka inimesi, kes projekti igas etapis tõlgivad, loevad ja toimetavad tekste vastavalt kvaliteedijuhtimissüsteemile. Tõlkijad töötavad meeskondades, mida koordineerib projektijuht.

Mitte kõik, kes oskavad keelt, ei oska tõlkida

Paljud arvavad, et vajalikku keelt hästi valdav töötaja suudab ettevõttele tõlke teha. Nad eksivad. Kui teie töötajad ei ole professionaalsed tõlkijad, pole neil aimugi, kuidas ja millal on vaja teatud termineid täpsustada või pöörata tähelepanu kahetähenduslikele sõnadele või väljenditele. Ja isegi kui olete leidnud vabakutselise tõlkija, siis ükskõik, kui hea ja osav teie vabakutseline tõlkija ka on, suudab üks inimene ainult teatud töökoormusega toime tulla! Ka väga professionaalne vabakutseline tõlkija võib ülemäärase töökoormuse tõttu või muudel põhjustel esitada ebapiisava kvaliteediga tõlke, samas kui tõlkebüroos käib üks töö mitme inimese – tõlkija, korrektori, toimetaja – käe alt läbi, seega on eksimisvõimalus palju väiksem! Lisaks sellele küsitakse vabakutselistelt tõlkijatelt, kellega tõlkebürood koostööd teevad, tavaliselt lisaks hariduse ja kogemuste tõendamisele ka proovitõlkeid, et veenduda tõlkija töö kvaliteedis.

Millal tuleks kindlasti otsustada tõlkebüroo kasuks?

Kui töötate suurte mahtude ja suurte projektidega, on tõlkebüroo teie ainus lahendus. Samuti ka siis, kui te vajate mitte ainult tõlget, vaid ka muid lahendusi, nagu sagedasti turundusmaterjalide puhul juhtub. Tõlkebüroo on teie jaoks ainulahendus, kui töötate tundlike materjalidega, näiteks juriidiliste küsimuste, tervishoiu ja muude valdkondadega, kus tõlkevead võivad kaasa tuua tõsiseid õiguslikke tagajärgi ja materiaalset vastutust. Tõlkebüroodel on juurdepääs laiale hulgale professionaalsetele tõlkijatele, terminisõnastikele, ressurssidele ja progressiivsele tõlketarkvarale, mis on sellistel juhtudel hädavajalik.

Millist tõlkebürood valida?

Hea tõlkebüroo moodustab eelkõige kogenud spetsialistide meeskond. Professionaalne tõlkebüroo valib konkreetse töö jaoks kõige sobivama tõlkija, kellel on kogemused, oskusteave ja arusaamine vastavast sektorist. Samuti on võrdselt oluline suhtlusprotsess, suhtluse efektiivsus ja projektijuhi professionaalsus. Enne tõlkebüroo valimist selgitage välja, kas neil on teie nõutavas valdkonnas kogemusi. Näiteks on osad tõlkebürood spetsialiseerunud meditsiini-, farmaatsia- või juriidilistele tekstidele, teised turundus-, reklaam- ja loovtekstidele, mõne büroo ampluaa on aga veelgi laiem. Selgitage välja, kes on tõlkebüroo aktiivsed kliendid; võib-olla on teil võimalik lugeda või leida kommentaare büroo kohta. On ka büroosid, mis pakuvad ainult kirjalikku tõlget, samas kui teised pakuvad lisaks kirjalikule tõlkele ja suulisele tõlkele ka multimeediatõlkeid, subtiitreid ja kirjastamist. Hinnake pakkumist üldiselt. Tähtajad, maksumus. Mitte alati pole mõistlik valida odavaim pakkumine. Parem maksta pisut rohkem kvaliteetse, professionaalse tõlke eest, kui säästa ja saada ebakvaliteetne, kehv tõlge. Ilma kulutamata head kaupa ei saa. Kui teil on kahtlusi, millist tõlkebürood valida, pidage julgelt läbirääkimisi mitme tõlkebürooga, uurige nende hinnapakkumisi ja täpsustage üldisi küsimusi. Lisaks võib see suhtlus anda teile väärtuslikku teavet. Kui teil on tõlkeprotsessi kohta küsimusi, vajate tõlget või mõnda muud keeleteenust, võtke ühendust tõlkebüroo Linearis spetsialistidega, kes oskavad teile anda väärtuslikke näpunäiteid tõlkeprotsessi korraldamise kohta või näiteks juhendada teid mitmekeelse ürituse korraldamisel või oma veebisaidi lokaliseerimise kavandamisel.