Iga üritusekorraldaja soovib, et üritus sujuks ladusalt ning et osalised ja külastajad tunneks end hästi. Tuleme appi ja pakume välja viis nõuannet, mis kuluvad sünkroontõlkega
Üleilmse majanduse tingimustes peavad nii eraettevõtted kui ka avaliku sektori organisatsioonid tagama teabe ka võõrkeeltes. Kui tõlketeenuseid on vaja regulaarselt, on kõige sobivam variant luua
Reisides või igapäevaolukordades meile enamasti oma võõrkeeleoskusest piisab. Kuid ettevõtluses ja riigiasutustega koostöös tehes kipub sellest vajaka jääma. Kui kavatsed oma ettevõtet väljapoole Eestit laiendada
Kuidas teha nii, et kõik on rahul? Ameerika kirjanik William S. Burroughs ütles kunagi, et kvaliteeti ei ole võimalik võltsida – samamoodi ei ole võimalik
Igas endast lugupidavas ja professionaalses tõlkebüroos töötab üks või mitu spetsialisti, kes vastutavad ettevõtte vabakutseliste tõlkijate võrgustiku haldamise, laiendamise ja hooldamise eest. Inglise keeles on
Kui paluksite valdkonnaga mitteseotud inimesel selgitada, millega tõlkebürood täpsemalt tegelevad? „Noh, nad tõlgivad tekste“. Veel midagi? See on kõik! Vale. Tänapäeval toodetakse sisu mitmel erineval
Aegade algusest alates, kui inimesed hakkasid suhtlemiseks keelt kasutama, vastutasid tõlkijad ja tõlgid oluliste sündmuste eest: lepingute sõlmimisest rahulepinguteni, piiride tõmbamisest ajaloo üleskirjutamiseni; kõikjal, kus