Quality management standard (ISO 9001)
ISO 9001 establishes standards for quality management systems that prioritize a customer-centric approach and ongoing enhancement. Through customized efforts aimed at fulfilling the unique needs of each individual customer, and by actively monitoring our performance, we guarantee the provision of consistently superior services that enhance the overall customer experience.
Information security management standard (ISO 27001)
ISO 27001 sets the bar for protecting sensitive information, like intellectual property, by defining how to manage its security. By implementing an Information Security Management System (ISMS), we proactively mitigate risk by enforcing compliance with the ISMS standards across people, processes, and IT systems. With this approach, we’re empowered to safeguard valuable information and minimize security risks.
Translation services (ISO 17100)
ISO 17100 is tailored to the Translation and Localization Industry and lays out the criteria for delivering top-notch human translation services. This standard encompasses various aspects, including the qualifications of our project managers and linguists, project preparation and completion, data security measures, and feedback on our performance. Our processes adhere to the specifications outlined by both the industry and our valued customers, ensuring that we meet the highest standards in delivering quality translations.
Post-editing of machine translation output standard (ISO 18587)
ISO 18587 is an international standard that outlines the requirements for post-editing computer-generated translations. The ISO 18587 standard focuses on the goals of post-editing, the requirements for post-editing a machine translation, and the requirements for editors. By adhering to these guidelines, ISO 18587 ensures that the quality of post-editing remains high, even at high volume. This is only possible with the organized processes established by the ISO guidelines.
Linearis strives to use all available tools and resources in their daily routine, with the goal of meeting the highest quality standards expected by their customers.
This segment has many components – task volume estimation, target audience profile, project time-frame, instructions and references, style and branding guidelines, resource evaluation, technological solutions and file preparation. These all are mandatory steps to ensure the highest quality of a translation project.
We value the trust we have gained from our customers. We treat each and every document with the utmost confidentiality and care, always keeping our clients’ privacy a top priority. In order to ensure customer data safety, all vendors and employees must sign a confidentiality agreement.
Reviewing resumes and spotting stand-out talent is a regular part of the day for our vendor managers. They look for candidates who have skills such as great communication ability, honesty, organisation and a willingness to learn new technologies. Before any translator or editor can be added to Linearis Translations’ vendor database, they are given translation or editing test. Each candidate receives a test according to the category they are applying for. Afterwards, a team of reviewers assesses the quality of the submitted test, according to ISO 17100.
As we witness swift technological advancements across various industries, it’s important to acknowledge that technology alone cannot replace the value of expertise and knowledge required to ensure exceptional outcomes. Our team of experts is committed to a personal touch to ensure that we exceed our customers’ expectations.
Different projects have different demands, but the main workflow we work with is translation + editing + proofreading. Each of these steps is performed by independent vendors.
Translation Quality Assurance is a key component in the translation industry. Linearis uses a variety of tools to remove any technical errors the human eye may overlook.
Our project managers are like talent scouts – they have to choose the right team of linguists for each task. The selection process can vary depending on the project and its requirements. The top 3 factors for vendor selection are experience in the industry, the linguist’s area and level of expertise, and also the linguist’s native language.
The customer has the best knowledge about their field, so communication and collaboration are key to the quality of each translation. Glossary and query management are tools for the perfect collaboration, but we also respect the need for simple, fast translations with no extra involvement required from the customer.